了不起的盖茨比最后一句话是什么

如题所述

菲茨杰拉德 《了不起的盖茨比》最后一段的原文是:So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.对此,我们最常见的翻译大致有三种,分别是“我们奋力前行,小舟逆水而上,不断地被浪潮推回到过去。”、“我们奋力地逆水行舟,最终却还是随波逐流。”、“于是我们奋力,奋力逆流而行,直到回到往日那个有你的清晨。”

我们这里先不说上面翻译的对错与否,而先说《了不起的盖茨比》本身。相信看过的童鞋都会知道,《了不起的盖茨比》并不是单纯地讲述了盖茨比的虐心之恋,而更多的是映射了20世纪20年代的一种社会现象,作者用一种戏谑调侃的方式演绎出了,这残忍的门第之别。以至于,当大家在看到盖茨比的葬礼上没有了黛茜的身影时,观众的情绪被全部激发而出,这才是作者本身最高的一点。


当然,还有更玄妙的一处是在电影版当中的广告牌上(如下图),通过截图我们可以清楚的看到,在橘色的城市上空有一张蓝色面孔,在面孔上面除了衣服与城市色系相同的眼镜之外,还有一双木讷的眼睛。是的,这幅画面出现的时候,我第一时间就想到的“自由女神”的脸。正是那个举着火炬照亮美国的女神,在这个时候却显得无济于事,更何况作为芸芸众生中的一个,那微不足道的盖茨比而言,他已经做得足够好了。

故此,你也会想到我会将前面的三种翻译全盘否定,并且自行翻译为:“尽管我们不畏险阻逆潮而行,但最终都无济于事。”是的,这就是我对于这部作品的最终理解,是门第之别困住了自由女神的手脚,让其面对那混沌的时代显得木讷而无济于事,但却因此成就了无畏无惧的盖茨比的伟大。所以,最后强推《伟大的盖茨比》,相信看过之后你会有所收获~

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考