第1个回答 2008-11-13
不是。中英文有差异。一句话讲不清。唉……本回答被提问者采纳
第2个回答 2018-09-05
中英之间有差异,我们按顺序翻译,国外人不是,他们是按主谓宾造句的。
譬如:衣衫褴褛的乞丐在街上乞讨。
你该先翻译乞丐在乞讨,在逐渐加入句子成分。Beggar is begging.
The beggar in rags was begging in the street.
第3个回答 2008-11-13
不是,有的与中文相反,比如我和你和他,翻译的时候是你和他和我,还有身心,翻译起来是心身,动植物是先植物再动物……
早晚会学到的,不过听说就按中文一个单词一个单词翻,外国人也听得懂。我们平时生活中就中英混说的。
第4个回答 2008-11-13
肯定不是,英汉的语法不同,不能安照汉语一个字地翻译,英语语法结构不难,好好学阿,给你看一个汉语式英语,好好学习天天向上 翻译good good study day day up 这是错误的