一个语法问题

一个语法问题看这两句话。
He is not such a fool but he can tell a friend from a foe.
I am not such a fool but I see through his trick.
这两句话中not否定的是哪一部分,或者翻译时怎么翻比较准确?
拿第一句话来说,翻成:他并没有蠢到敌我不分,合适还是:他虽然蠢,但还是能分清敌我的。
或者这是一个什么句型吗?求大神解答(。ŏ_ŏ) 英语小白可能提问题有点思维混乱请海涵~

这里的but 是关系代词,具有否定的意思,相当于who /which… not. ..。如:
There is no one but wishes (=who doesn't wish )to make progress. 没有人不想进步的(谁都想进步)。追问

那么翻译时 我那个例句 怎么翻比较准确呀

追答

1.他还没有蠢到敌我不分的地步。
2. 我还没有蠢到无法识破他伎俩的地步。

追问

嗯好的 谢谢你
还好我在 语法书上看到一句话 说 but前面有否定词和疑问词时表示否定含义,整个句子是双重否定表示的肯定意义,这句话可以解释这种情况吗?

能回答下我吗

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考