英语翻译高手请进!

一篇阅读理解中:And that is very good news because the Internet may well be the most powerful tool for combating world poverty that we've ever had.
翻译一:这个消息令人非常满意,因为因特网完全可能成为对付我们曾经面临的世界贫穷的最有效武器。
翻译二:这是非常好的消息,因为互联网完全可以成为我们曾经拥有的战胜世界贫穷最有效的工具。
问:
以上哪个翻译是正确的?that we've ever had修饰的是tool还是poverty?为什么?

第二的翻译正确

首先,that we've ever had 修饰的是tool
因为从常理推断,我们不可能现在才有"最"贫困的情况,that we've ever had表示"最***"如果修饰贫困,应该解释为:因特网完全可以成为战胜我们有史以来最贫困情况的最强有力的工具"

其次,翻译一和二,有很多个不同,前半句,我想你应该能够区别出来,一就不对,一的翻译远远超出了译文本意,译文没有"满意"的意思

第三,我想你在分析的时候,还有一点不是很清楚即that we've ever had 到底作为定语表示什么意思,它表示"我们有史以来遇到的最***的情况"而并不是"曾经面临",that we've ever had没有任何"曾经"的意思,它表示"目前"的情况

我想正是你不清楚that we've ever had 什么意思,才导致区分不清楚吧,其实,按照常例和语感,不用分析,第二个就是对的
我是一名英语老师,希望我的讲解你能理解.回答请放心使用.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-10-28
第二的翻译正确

首先,that we've ever had 修饰的是tool
因为从常理推断,我们不可能现在才有"最"贫困的情况,that we've ever had表示"最***"如果修饰贫困,应该解释为:因特网完全可以成为战胜我们有史以来最贫困情况的最强有力的工具"

其次,翻译一和二,有很多个不同,前半句,我想你应该能够区别出来,一就不对,一的翻译远远超出了译文本意,译文没有"满意"的意思

第三,我想你在分析的时候,还有一点不是很清楚即that we've ever had 到底作为定语表示什么意思,它表示"我们有史以来遇到的最***的情况"而并不是"曾经面临",that we've ever had没有任何"曾经"的意思,它表示"目前"的情况

我想正是你不清楚that we've ever had 什么意思,才导致区分不清楚吧,其实,按照常例和语感,不用分析,第二个就是对的本回答被提问者采纳
第2个回答  2008-10-28
我的理解是
互联网完全有可能成为对抗一度困扰我们的贫困的利器,这对我们是个好消息。
修饰的当然是POVERTY了,(提示根据我翻译的思路你去慢慢理解)
第3个回答  2008-10-28
根据意思理解,我觉得that we've ever had所修饰的是tool,而不是poverty.曾经面临的贫穷为什么要时过境迁的internet来解决呢?因为已经过了一段时间了,所以没那种可能。
我占成第二种翻译。
第4个回答  2008-10-28
tool,因为前面有the most了,这是习惯用法