英语翻译,英语高手进~

"I donot mind everyone knowed it except me."中every not 表部分否定.则此句该怎么译?请解释为什么那样译.

呵呵。。。感觉这句话有些错误。。。mind 后要跟动词的-ing形式,故应该是“I do not mind everyone knowing it except me”。另外,在这里,不能把every not 看成部分否定。。。这句话的意思其实就是“我不在乎除我之外的每一个人知道它”,也就是,“就算我不知道,我也不会在乎其他每一个人知道”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-10-31
除了我自己,我不想让任何人知道。

其实已经是全部否定了。。。。
第2个回答  2008-10-31
我不在乎除了我以外的人知道, 绝对对!
第3个回答  2008-10-31
我不介意让除我以外的任何一个人知道
I是主语
donot是do的否定形式
everyone是每个人
knowed是know的过去式
it是它,这里指事情
except就是除XXX以外的
me是我的宾语

够详细了?
第4个回答  2008-10-31
我不介意让除我以外的任何一个人知道
第5个回答  2019-12-24
看上下文,这里的
"cook-book"
是比喻用法,意思是像“食谱”一样,一步步照着指示做实验就可以,不像另外两个方法需要
"interpretation"(诠释、理解)。而这里的
"trade-off",应该是指“权衡”其他因素,不是单看测量数据。
 
如果要翻译,建议如下:
"cook-book"
flow
assessment
“照本子”的流量评定法
trade-off
considerations
not
possible
无法考虑因素权衡
 
希望能帮上忙。