地铁英文广播均由老外录音

如题所述

记者昨日从广州市交委对市政协的提案回复中获悉,目前广州市2087个公交站点的英文译名已通过审核和修改,同时广州地铁车站内的英文广播已全部由原华人录音改为外籍人员录音,市地铁公司计划对列车广播英文内容进行修订和完善,以便更清晰、明了地为外国乘客提供乘车指引。广州市政协委员胡爱东上交了《关于适时更新市公交、地铁报站系统的建议》。胡爱东在建议中提到,公交、地铁的站牌标识和报站语音提示应适时更新。报站的内容应重点反映广州市的城市建设,文化、旅游方面的标志性建筑及国家文物保护单位,带有商业广告成分的应不作重点。同时胡爱东建议,为迎接亚运,同国际接轨,要新增标准英文表达,并在地铁和公交上全面铺开。
  对此,广州市交委回复,目前广州市公交车站的命名多以广大市民所熟悉的建筑物和公共设施等名称所命名,如“正骨医院站”、“中山纪念堂站”等,具有清晰的指示性。对于日后新增的公交车站,市交委将严格按照《广州市公共汽车电车客运管理条例》实施命名。而由于近年来公交站点周边企事业单位、部门改制换名或搬迁较为频繁,目前市区确实存在个别公交站名与实际环境名称不符的情况,如“市交控中心站”、“广工五山校区站”等。对此,市交委在日常公交线网、站点调整工作中,将逐步更改不符的站名,如将“永红会场站”更改为“培英中学站”、“省水利厅站”更改为“多宝路站(黄沙大道口)”等。但因更改站名需同步更改沿线站牌和车内导乘图、报站器等设施,费用较大,远超当前财政专项经费,有关站点站名全部及时更新压力很大。对于现有暂没实施更改与实际环境不符的站名,市交委将根据公交线网调整等工作情况逐步更改。
  为迎接2010年亚运会,方便外国来宾在广州乘坐公交,市交委对全市绝大部分公交站点(包括总站)的站名增加英文标识。广州市地铁总公司已在2008年底对车站广播内容重新录制,广播英文的录音由原华人录音改为外籍人员录音,目前已在地铁车站内投入播放。同时,市地铁总公司还计划今年内对列车广播英文内容进行修订和完善,采用外籍人员录音,以便更清晰、明了地为外国乘客提供乘车指引。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考