纽马克和奈达的翻译理论比较的异同点

如题所述

蒋天平和唐美莲在其文章中所述,奈达的功能对等理论和纽马克的交际翻译论在很大程度上有一定的相似性。

两种理论都是建立在语言学基础上的,都承认语言的平等性和可译性,都认为翻译是科学和艺术的统一,都注重翻译中的文本理论,尽管纽马克更注重文本对翻译方法的影响,另外,两种理论都是以译文受众和读者的反应为中心的(蒋天平、 唐美莲,2003:157-159)。

实际上, 纽马克提出的文本理论进一步发展了奈达的等效理论,使其在运用过程中更加具体化,规范化,对译者也有更强的指导性。然而, 这两种方法论也存在着很大的差异, 如纽马克认为交际翻译主要关心的是接受者,把源语文中的思想和文化内容改编成读者更好接受的内容,而奈达在这一点上放得更开,

强调译文中要读不到一点外国味;两种方法在着眼于读者这一概念上也不一样,对等理论中的读者为任何读译文的人,而不像实际翻译中,译文读者对应于原文读者,因而对等理论中的读者范围要大得多;另外,交际翻译在对原文的修改和重新组织上比对等理论中要大胆得多,可以自由修改原文中文笔欠佳或不好的句子,而对等理论中,只能修改原文中有碍读者理解的句子;

最后,交际翻译强调的是信息的力量,而非内容,而功能对等强调的是要反映原作的意义和意图,注重的只是沟通作用。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考