关于月亮的英文诗

如题所述

1、旋月

Spinning disc

Slashing with razor rim

The flowers of the sky

Fallen stars

Little the gleaming lake

Sparkle like leaping fish

Scattered petals

Float white

On the midnight water

旋转的月盘

锋利刀刃划破

漫天繁花

坠下的星儿

散落微光之湖

闪烁如鱼跃

碎了的花瓣

浅浅白光漂浮

子夜的水中

2、Moon Song 月亮诗

by Shao Bing,

Last night I fetched water from the lake,

then walked with Mother, moon in the bucket,

to water the vegetable patch. From under the luffatrellis.

I got up, and felt a jab, twice,

oneby a bamboo spike,

the otherby Mother’s sobs, as she hunchedup,

by the bucket. She cried not because the moon wasn’ta pretty.

full moon, but because sherecalled the summer,

when her only daughter died.I emptied the bucket,

walked back to the lake,and released the moon.

Oh, the moon was only amoon,

no one’s daughter, no one’s sister.

Ah, she knew nosorrows,

dreadedno partings. Howbeautiful shewas, how perfectshe was!

Translated by Duck Yard Lyricists,

Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers.

月亮诗

昨夜我下湖汲水。

捧着一桶月亮陪母亲。

浇菜地,从丝瓜架底下直起腰。

有什么东西扎了我两次。

一次是这根尖锐的荆竹。

一次是母亲蹲在桶边。

啜泣,她没哭月亮。

在水里圆缺。她又想起那个夏天。

过世的独女。我倒空这只桶。

朝湖泊走去,我放跑月亮。

哎哟,月亮只是月亮。

月亮没有母亲,月亮没有妹妹。

哎哟,月亮从不悲欢。

月亮也无离合,多么美,多么好。

3、The Moon

Thy beauty haunts me heart and soul.

o thou fair moon,so close and bright.

Thy beauty makes me like the child.

that cries aloud to own thy light.

The lttle child that lifts each arm.

to press thee to her bosom warm.

Though there are birds that sing this night.

with thy white beams across their throats.

Let my deep silence speak for me.

more than for them their sweetest notes.

Who worships thee till music fails.

is greater than nightingales.

月亮

你的美丽缠绕了我的心和魂。

你美好的月哦,那样近,那样明。

你的美丽使我像个小孩儿。

要捉着你的光,发出更大的声音。

小孩举起每一只胳膊。

要把你捉来抱的紧紧。

虽然有些鸟儿在夜里吟唱。

由于你的银光照着它们的颈。

让我深深的沉默谈出我的心。

比他们的最美的歌声更有风韵。

对你的崇敬到了沉默无声。

那崇敬是超过了你的夜鸣莺。

4、With How Sad Steps, 0 Moon

With how sad steps, O moon, thou climb' st the skies!

How silently, and with how wan a face!

What! may it be that even in heavenly place.

That busy archer his sharp arrows tries?

Sure, if that long-with-love- acquainted eyes.

Can judge of love, thou feel' st a lover' s case.

I read it in thy looks, --thy languished grace.

To me, that feel the like, thy state descries.

Then, even of fellowship, 0 moon, tell me.

Is constant love deemed there but want of wit?

Are beauties there as proud as here they be?

Do they above love to be loved, and yet

Those lovers scorn whom that love doth possess?

Do they call virtue there ungratefulness?

啊,月亮你爬上天空,

步履多么悲伤!

你面色如此苍白。

你哑口无言一不响!

怎么,即使在高高的天上。

忙碌的丘比特还在让他的箭派上用场?

真的,如果那双慧眼明辨爱情。

那你就有了爱的迹象。

我已经看出端倪。

从你那伤感的模样。

即使是出于友谊。

请你告诉我,月亮。

那里是不是充满恒久的情爱。

只是缺少智慧赖以滋长?

那里的美人是不是孤芳自赏。

与我们人间没有两样?

他们是不是想要得到爱恋。

爱恋者却嘲笑别人堕入情网?

他们如何看待情爱。

是不是把无情无义称作品德高尚?

5、A Sonnet Of The Moon By Charles Best

Look how the pale queen of the silent night.

Doth cause the ocean to attend upon her.

And he, as long as she is in his sight.

With her full tide is ready her to honor.

But when the silver waggon of the moon Is mounted up so high he cannot follow.

The sea calls home his crystal waves to moan.

And with low ebb doth manifest his sorrow.

So you that are the sovereign of my heart.

Have all my joys attending on your will.

My joys low-ebbing when you do depart.

When you return their tide my heart doth fill.

So as you come and as you do depart.

Joys ebb and flow within my tender heart.

《献给月亮的诗》

但看那静夜中的女王

发着清辉吸引大海。

大海看到那初升的月华。

便鼓动高潮汹涌彭湃。

当银色的月车愈升愈高,无法尾随的大海再也难以忍耐。

那晶莹的浪花沉吟低落。

那消退的潮水发出阵阵悲哀。

你就是天上的月亮。

把我心海的潮汐安排。

你离开时我的欢乐就退落低潮。

心海涨潮还需等你回来。

我柔弱的心紧随你来去的行踪。

我欢乐的潮汐就这样由你主宰。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考