直到失去后我才后悔莫

I was very regret when I am lost it 这样翻译可以吗? 如果错误请指正 谢谢。。。

后悔英语是 be sorry, regret
但 regret 含歉意,因此这里用 be sorry 比较贴切。
这样翻译比较好:
Being sorry after losing it
Feeling sorry after losing it
Being sorry that you've lost it
正确的时态要看上文。

我是加拿大人,前英语老师。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-20
regret是动词,这里应该用形容词regretted;我觉得把when改成after比较好,有先后顺序的~~好像时态不是很对啊~~it has been too late when I repented.这样翻译比较好吧~~repent是悔悟的意思~~其实我们都要各误区,喜欢把汉语直译成英文,可能这就叫中国式英语~那样是不地道的哦,有的时候转换一下思路在翻译会得到很好的效果追问

你是这个意思吗 I am very regret after I was lost it ? 应该是先失去然后再后悔 对吧?所以在失去那边用was ? 小弟菜鸟 非常感谢指点

追答

时态没问题,要用regretted ~~~