第1个回答 2009-03-04
再别康桥 徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘,
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆阴下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
1928年11月6日
英文版本】
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I leaved
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
第2个回答 2009-03-04
<致大海 >,
大海的日出 引起多少英雄由衷的赞叹
大海的夕阳 招惹多少诗人温柔的怀想
多少支在峭壁上唱出的歌曲 还由海风日夜
日夜地呢喃 多少行在沙滩上留下的足迹 多少次向天边扬起的风帆
都被海涛秘密 秘密地埋葬
有过咒骂,有过悲伤 有过赞美,有过荣光
大海——变幻的生活 生活——汹涌的海洋
哪儿是儿时挖掘的穴 哪里有初恋并肩的踪影
呵,大海 就算你的波涛 能把记忆涤平
还有些贝壳 撒在山坡上 如夏夜的星
也许漩涡眨着危险的眼 也许暴风张开贪婪的口
呵,生活 固然你已断送 无数纯洁的梦
也还有些勇敢的人 如暴风雨中 疾飞的海燕
傍晚的海岸夜一样冷静 冷夜的山岩死一般严峻
从海岸的山岩 多么寂寞我的影
从黄昏到夜阑 多么骄傲我的心
“自由的元素”呵 任你是佯装的咆哮 任你是虚伪的平静 任你掠走过去的一切
一切的过去—— 这个世界 有沉沦的痛苦 也有苏醒的欢欣