怎样翻译英语文章的中心句?

如题所述

范文如下:Dorothy is an ordinary girl. She lives in the country with her uncle and aunt. She has few friends and her life is monotonous.

多萝西是一个寻常的女孩,她和叔叔婶婶住在乡下,朋友很少,生活单调乏味。

But after a fantastic journey, she grew up and had the ability to become independent.

但经历过奇幻的旅程后,她成长起来并具有了让自己变得独立的能力。

During the journey, not only Dorothy grew up, but her friends also gained the expected qualities.

在旅行中,不仅多萝西成长了,她的朋友们同样也获得了期望的品质。

The woodcutter made of metal has no heart. He thinks he can't feel the love and human feelings.

由金属做成的铁皮樵夫没有心脏,他认为自己感受不到爱及人类所具有的情感。

However, by communicating with friends, protecting others and helping the weak in need, the tin woodcutter becomes a kind-hearted and righteous character at the end of the story.

但通过旅途中与朋友们交流、保护他人和帮助需要帮助的弱者,在故事的最后,铁皮樵夫成为了一个胸怀善心、有情有义的角色。

Another very interesting character is the timid lion.

另一个十分有趣的人物是胆小的狮子。

Although he is the strongest creature in the story, he is scared and cowardly.

虽然它是故事中最强的生物,可他对一切都感到担惊害怕,十分懦弱。

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第三、拆分法

当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

第四、插入法

就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考