Ooww Ladies and gentlemen
【OH! 先生们女士们】
The moment you’ve all been waiting for ..
【这是你们都在等待的时刻】
In this corner : weighing 175 pounds, with a record of 17 rapes, 400 assaults, and 4 murders
【现在站在这里的 是一个重达175磅 拥有400项暴力案 17强奸案 4谋杀案记录】
the undisputed, most diabolic villain in the world
【一个无可争议的 世界上最可怕的恶魔】
Slim Shady!
(EM大哥太COOL啦)
So crack a bottle, let your body waddle
【开一瓶酒 大摇大摆的走】
Don’t act like a snobby model you just hit the lotto
【不要做出一副很势力的样子(或者暴发户的样子)
你只不过中了一注彩票(LOTTLO指乐透)】
O-oh o-oh, bitch3s hopping in my Tahoe
【噢噢噢噢~婊子们在我的Tahoe跳动】
(hopping一词有跳动的意思 另一个意思是卖力的,忙碌的。tahoe本来是指塔霍湖是一个地名,但是tahoe有个引申意义泛指威士忌酒,所以这一句我也很迷惑暂且只能这样翻译了见谅)
Got one riding shotgun and no not one of them got gloves
(怎么都译不通 望高手指点)
Now where’s the robbers? Whose got the robbers?
【现在劫匪在那里?谁抓住了劫匪?】
(另一个版本歌词这句里是rubbers而不是rObbers,rubbers指橡胶 哪个歌词是对的?我也不知道不知道怎么回事·)
I noticed there’s so many of them
【我发现这里有太多的土匪(劫匪)了】
and there’s really not that many of us.
【实际上,我们中的很多人都不是土匪】
Ladies love us and my posse’s kicking up dust.
【女士们喜爱我们,我的粉丝门欢呼着躁动着】
(首先为什么我要这样翻译,posse在口语中泛指乌合之众 临时组织起来的一群人,而kick up dust指引起骚乱,联系到歌曲开始时的Ooww Ladies and gentlemen, 把这句翻译成我的粉丝们引起骚动)
It’s on till the break of dawn
【直到黎明的到来】
and we’re starting this party from dusk
【但是我们的狂欢从黄昏就开始了】
参考资料:百度emimem吧,欧拉Maggie翻译