翻译过程包括几个阶段

如题所述

在整个翻译项目过程中,主要涉及到三个阶段:译前准备、译中问题解决及译后整理和校对。
1. 译前准备主要为文本分析、平行文本的搜索、翻译方案的制定。
2. 翻译的过程即发现问题并解决问题的过程。主要包括文本层面及非文本层面的问题。
2.1 文本层面上的问题主要是源语与目标语之间转换中存在的问题。
a. 从词汇上来说,中英词汇上很多词无法对等,主要包括文化负载词、专有名词等。
b. 从句子结构上来说,中英文两种语言属于不同语系,在句子结构上相差较大。英语注重形合,具有“主谓分明”的句子结构,通常使用显性的衔接手段(连接词);汉语注重意合,句子成分关系多通过上下文及逻辑关系进行联系。
2.2 非文本层面的问题主要是翻译过程中文本格式、翻译方案的制定以及翻译效率等问题。
PDF、CAD图纸、Project等文本的翻译,牵扯到文本格式转换问题;而制定合理的翻译方案(翻译工具的选择、单独翻译还是众包等)可大大提高翻译效率。
3. 译后阶段则是对译文进行审校、修改整理译文格式、提交最终译文,以及对翻译项目进行总结。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-03-26
翻译的目的就是利用各种资源将源语言文本翻译为目标语文本。

在整个翻译项目过程中,主要涉及到三个阶段:译前准备、译中问题解决及译后整理和校对。

1. 译前准备主要为文本分析、平行文本的搜索、翻译方案的制定。

2. 翻译的过程即发现问题并解决问题的过程。主要包括文本层面及非文本层面的问题。

2.1 文本层面上的问题主要是源语与目标语之间转换中存在的问题。

a. 从词汇上来说,中英词汇上很多词无法对等,主要包括文化负载词、专有名词等。

b. 从句子结构上来说,中英文两种语言属于不同语系,在句子结构上相差较大。英语注重形合,具有“主谓分明”的句子结构,通常使用显性的衔接手段(连接词);汉语注重意合,句子成分关系多通过上下文及逻辑关系进行联系。

2.2 非文本层面的问题主要是翻译过程中文本格式、翻译方案的制定以及翻译效率等问题。

PDF、CAD图纸、Project等文本的翻译,牵扯到文本格式转换问题;而制定合理的翻译方案(翻译工具的选择、单独翻译还是众包等)可大大提高翻译效率。

3. 译后阶段则是对译文进行审校、修改整理译文格式、提交最终译文,以及对翻译项目进行总结。

翻译过程的结束并非代表了翻译项目的结束。翻译的目的是要给目标语用户提供可用的目标语文本。因此,翻译完成后,译者还需要通过不断的审校、修改和整理,并最终将最佳的文本提供给客户与目标用户。
第2个回答  2021-03-26
翻译的目的就是利用各种资源将源语言文本翻译为目标语文本。

在整个翻译项目过程中,主要涉及到三个阶段:译前准备、译中问题解决及译后整理和校对。

1. 译前准备主要为文本分析、平行文本的搜索、翻译方案的制定。

2. 翻译的过程即发现问题并解决问题的过程。主要包括文本层面及非文本层面的问题。

2.1 文本层面上的问题主要是源语与目标语之间转换中存在的问题。

a. 从词汇上来说,中英词汇上很多词无法对等,主要包括文化负载词、专有名词等。

b. 从句子结构上来说,中英文两种语言属于不同语系,在句子结构上相差较大。英语注重形合,具有“主谓分明”的句子结构,通常使用显性的衔接手段(连接词);汉语注重意合,句子成分关系多通过上下文及逻辑关系进行联系。

2.2 非文本层面的问题主要是翻译过程中文本格式、翻译方案的制定以及翻译效率等问题。

PDF、CAD图纸、Project等文本的翻译,牵扯到文本格式转换问题;而制定合理的翻译方案(翻译工具的选择、单独翻译还是众包等)可大大提高翻译效率。

3. 译后阶段则是对译文进行审校、修改整理译文格式、提交最终译文,以及对翻译项目进行总结。

翻译过程的结束并非代表了翻译项目的结束。翻译的目的是要给目标语用户提供可用的目标语文本。因此,翻译完成后,译者还需要通过不断的审校、修改和整理,并最终将最佳的文本提供给客户与目标用户。
第3个回答  2021-05-18
答:老师把翻译分为三个过程:一是理解。也就是说要理解句子中的词汇、短语。二是表达,表达是 理解的结果。影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种 语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。三是校对、检查。这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。
第4个回答  2021-03-26
在整个翻译项目过程中,主要涉及到三个阶段:译前准备、译中问题解决及译后整理和校对。
1. 译前准备主要为文本分析、平行文本的搜索、翻译方案的制定。
2. 翻译的过程即发现问题并解决问题的过程。主要包括文本层面及非文本层面的问题。
2.1 文本层面上的问题主要是源语与目标语之间转换中存在的问题。
a. 从词汇上来说,中英词汇上很多词无法对等,主要包括文化负载词、专有名词等。
b. 从句子结构上来说,中英文两种语言属于不同语系,在句子结构上相差较大。英语注重形合,具有“主谓分明”的句子结构,通常使用显性的衔接手段(连接词);汉语注重意合,句子成分关系多通过上下文及逻辑关系进行联系。
2.2 非文本层面的问题主要是翻译过程中文本格式、翻译方案的制定以及翻译效率等问题。
PDF、CAD图纸、Project等文本的翻译,牵扯到文本格式转换问题;而制定合理的翻译方案(翻译工具的选择、单独翻译还是众包等)可大大提高翻译效率。
3. 译后阶段则是对译文进行审校、修改整理译文格式、提交最终译文,以及对翻译项目进行总结。