未选择的路原文及翻译

如题所述

黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
但我选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人,更美丽;
虽然在这条小路上,
很少留下旅人的足迹。
那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
啊,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息将往事回顾:
一片树林里分出两条路——
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
拓展资料
《未选择的路》是美国诗人罗伯特·弗罗斯特创作的文学作品。这首深邃的哲理诗展现了现实生话中人们处在十字路口时难以抉择的心情。在诗中,诗人选择了一条人迹稀少、布满荆棘的道路,正如诗人在现实生话中选择了不会带来丰富物质的写诗生活。诗人在作出抉择后,同时又遗憾“鱼和熊掌不可兼得”,只能选择一条路,并坚定地走下去,只有在多年以后的回忆中轻叹遗憾。这首诗朴实无华而清新隽永、寓意深刻。诗歌分为四节,每节的第一、三、四行,第二、五行分别押韵,自如的节奏中透着坚定又渗出丝丝遗憾。整首诗韵律优美,读起来传递着优雅的音乐感。
他从来没有承认在那首诗中他对自己和他的讽刺处理得太过于微妙,但是这些情形值得被作为一种指示记住,即在一首诗或者一封信中,弗罗斯特经常喜欢尽量假装出自己没有某一立场,只是为了嘲弄——有时侯温柔,而另一些时候则尖刻。
(参考资料:百度百科:未选择的路)
查看全部12个回答
相关问题全部
求七年级上学期课文《未选择的路》
是这个吗? 黄色的树林里分出两条路,   可惜我不能同时去涉足,   我在那路口久久伫立,   我向着一条路极目望去,   直到它消失在丛林深处。   但我选了另外一条路,   它荒草萋萋,十分幽寂,   显得更诱人,更美丽;   虽然在这条小路上,   很少留下旅人的足迹。   那天清晨落叶满地,   两条路都未经脚印污染。   啊,留下一条路等改日再见!   但我知道路径延绵无尽头,   恐怕我难以再回返。   也许多少年后在某个地方,   我将轻声叹息将往事回顾:   一片树林里分出两条路——   而我选择了人迹更少的一条,   从此决定了我一生的道路。   英文版:   The Road Not Taken   writen by Robert Lee Frost   Two roads diverged in a yellow wood,   And sorry I could not travel both   And be one traveler, long I stood   And looked down one as far as I could   To where it bent in the undergrowth.   Then took the other, as just as fair,   And having perhaps the better claim,   Because it was grassy and wanted wear;   Though as for that the passing there   Had worn them really about the same.   And both that morning equally lay   In leaves no step had trodden black.   Oh, I kept the first for another day!   Yet knowing how way leads on to way,   I doubted if I should ever come back.   I shall be telling this with a sigh   Somewhere ages and ages hence:   Two roads diverged in a wood, and I--   I took the one less traveled by,   And that has made all the difference.
6 浏览144
初一语文《为未选择的路》
《未选择的路》是弗罗斯特的一首名诗,作于1915年,这是一首哲理抒情诗,诗人给我们描绘了这样一幅画面,两条路在黄色的树丛中叉开,一条路蜿蜒地进入丛林榛芜;一条路长满茸茸的绿草。作为过客的“我”在岔路前犹豫、徘徊,因为两条路虽然风格不同,但都美丽、平坦、覆满落叶,以同样的魅力吸引着我,等待着踏践,而“我”只能选择其一。如果仅仅是两条路的选择,诗人也不需踌躇再三,在这里“路”有更深的含义,它象征着人生的旅途,诗人面临的是人生道路的选择,难怪他难以举足。因为无论这种选择是明智还是糊涂,我们都不能回到原来的岔路重新开始。 《未选择的路》 - 原文 THE ROAD NOT TAKEN   by Robert Frost Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth; 《未选择的路》图册 Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I — I took the one less traveled by, And that has made all the difference. 《未选择的路》 - 译文 未选择的路 ——罗伯特·弗罗斯特 黄色的树林里分出两条路, 可惜我不能同时涉足, 我在那路口久久伫立, 我向着一条路极目望去, 直到它消失在树林深处。 但我却选择了另外一条路, 它荒草萋萋,十分幽寂, 显得更诱人,更美丽, 虽然在这两条小路上, 都很少留下旅人的足迹。 《未选择的路》图册 虽然那天清晨落叶满地, 两条路都未经脚步踩踏。 呵,留下一条路等改日再见! 但我知道路径延绵无尽头, 恐怕我难以再返回。 也许多少年后在某个地方, 我将轻声叹息将往事回顾, 一片树林里分出两条路 —— 而我选择了人迹更少的一条, 从此决定了我一生的道路。
3 浏览3642016-04-25
初中课本上的《未选择的路》是谁翻译的
顾子欣
1 浏览282
未选择的路 初一下学期的课文 生能告诉我全文的意思
自己买一本学生全解 可以从里面找
23 浏览1297
找一篇外国诗《未选择的路》(全文)
未选择的路   The Road Not Taken 弗罗斯特   (这里是课文,有所删除)   黄色的树林里分出两条路,   可惜我不能同时去涉足,   我在那路口久久伫立,   我向着一条路极目望去,   直到它消失在丛林深处。   但我却选了另外一条路,   它荒草萋萋,十分幽寂,   显得更诱人,更美丽;   虽然在这条小路上,   很少留下旅人的足迹。   那天清晨落叶满地,   两条路都未经脚印污染。   啊,留下一条路等改日再见!   但我知道路径延绵无尽头,   恐怕我难以再回返。   也许多少年后在某个地方,   我将轻声叹息将往事回顾:   一片树林里分出两条路——   而我选择了人迹更少的一条,   从此决定了我一生的道路。
30 浏览13382017-12-16
18评论
热心网友18
666
热心网友12
卢本伟牛逼
热心网友7
666,卢伟本伟真牛逼
查看全部18条评论
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考