沧桑和苍老的区别?谢谢亲们

如题所述

。。。实际上网路流传版本跟原文是有些区别的。。。。。。以下是玛格丽特 · 杜拉斯的《情人》 原文中法、英、汉三文对照:法文: "Je vous connais depuis toujours. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté." 英文: 'I've known you for years. Every- one says you were beautiful when you were young, but I want to tell you I think you're more beautiful now than then. Rather than your face as a young woman, I perfer your face as it is now, ravaged.' 中文: “我始终认识您。大家都说您年轻的时候很漂亮,而我是想告诉您,依我看来,您现在比年轻的时候更漂亮,您从前那张少女的面孔远不如今天这副被毁坏的容颜更使我喜欢。” 而网路版是:你年轻的时候很美丽...不过跟那时相比,我更喜欢现在你历经了沧桑的容颜。。。。在对照后不难发现这个流通版本是带省略号的。。。所以这个版本的英文翻译应该是:You were beautiful when you were young... Rather than your face as a young woman, I perfer your face as it is now, ravaged. 另外这个英文翻译末尾所用的伤痕这个词,看起来是因为直接从法翻译过来的原因,所以并不完全符合英文语序,不过无关紧要,毕竟英文比较死板不像中文那样灵活。。。。。。希望以上回答可以为你提供些许帮助。。。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答