日语的称呼

我想知道称呼人的方式,他们应放在姓后,还是名后
姓后面:李先生 李さん,那么可以放在名字后面吗?
くん(君):是放在姓后面还是名字后面呢?还是整个姓名后面呢?
さま(様):是放在姓后面还是名字后面呢?还是整个姓名后面呢?
还有他们是对什么辈分的人说的吗,有讲究吗?
还有其他称呼人加的方式吗,在郑重的场合有该怎么叫人了
还有“你”的用法:什么あなた、お前、君……之类的用法,他们又如何用了,请详细讲明白,他们又用在平辈,还是前辈。
如果在街上遇到一个不认识的老头,他掉了钱,你想大声叫他:你掉了钱。那时是用あなた,还お前……来做第二人称叫他了。我听说日本是很讲究辈分的。
回答的好会私自加分,一定要全面,最好是自己讲,不要在网上复制。谢谢

さん和様,都是敬语。さん,一般情况用的尊称,既可以放在姓后,如李さん(可译为小李),也可以放在整个姓名后面,如山崎贵哉さん(可译为山崎贵哉君)。口语中多用さん。

様(さま)比さん要郑重得多,是最敬语,常用在书信、邮件、传真等正式场合,是对客户、长者、有威望的人等的尊称。

くん 用于和自己年龄相仿或比自己年纪小的男子,一般用在姓后或整个名字后面。くん的感觉比较亲近,所以对不太熟的人不要用。

お前:一般是长辈叫晚辈,上级对下级的称呼,较粗鲁但不是不礼貌。有时同辈.很亲近的人之间也用。
あなた:是最普通的用法,相当于汉语中“你”,没有什么感情色彩, 一般不会在初次见面直呼对方“あなた”,只在谈话或交流时用到。但有时妻子叫丈夫也用,常译为“亲爱的”。
贵様:是不礼貌的称呼,有骂人的味道,类似“你这混蛋”。千万不要以为“贵”是汉语中的尊称和“様”是日语中的尊称就以为两个字加起来就很尊敬了,其实不然。当然,关系好的年轻男人之间有时也会来调侃。

日语中的敬语称呼可多了.有一条原则就是在说到别人的家人、亲戚、朋友等时前面要加“お”,如“お祖母さん”(おばあさん)等等。

对于在街上遇到不认识的老人掉了钱,可以先用すみません引起他的注意,然后再告诉他发生的事。
如果你想跟陌生人开始交谈,也可以先用“すみません、お名前は ?”问他,他回答完后你就可以直接称呼他什么什么さん 了。

以上是我在日本呆了半年得到的点滴常识,希望对你有所帮助。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-01-02
关于称谓,教材里都能写一大篇,我就说说我的经验吧。

关于さん
日本人最常用,最普遍的称谓。一般用在姓后,或整个名字后面。
但如果是朋友关系,比如说你同年级的同学什么的,也可以用在名后。比如说,你有个朋友叫 佐藤 千春,你称呼她,或跟别人提起时可以说 千春さん,没有问题。
还有,职业后面也可以加さん,泛指一类人。比如说警察,日本人经常叫お巡りさん。但这种说法比较口语,限制也很多,比如老师的话,就不能叫先生さん。如果要掌握的话,需要长期的知识积累。

关于くん
用于和你年龄相仿或比你小的男子之间,一般用在姓后或整个名字后面。与さん一样,如果对方是朋友或是小孩子的话也可以用在名后面。
くん的感觉比较亲切,所以对不太熟的人不要用。
另外,在学校里,老师对男学生都用くん,对女学生都用さん。这好像是个习惯。

关于さま
敬称的一种,一般生活对话当中很少用到。
但在服务行业却很常见。比如酒店,银行,车站等需要叫客人名字的地方。可用在姓后或整个名字后面。
个别所谓的贵族家庭会把自己的父母叫做お父様、お母様,但比较罕见了。

关于你(第二人称)
日本人很少在生活当中直呼‘你!’这样是很不礼貌的。
比如你说的遇到一个老头掉钱了,你又不认识他的情况下,你可以说‘あの’或‘ すみません’,来引起他的注意。
如果按照书本上说的,按照尊敬的程度来说,由高到低依次是:
あなた、君、お前
要注意的是,这些对你的上司或是比你年龄辈分大的人,一律不要用!
你完全可以叫他‘某某さん’。
而对比你地位低年龄小的人也最好不用。一般只有生气的时候才会直接说你怎么怎么样的。
另外,可能你也知道,あなた可以用在老婆呼唤丈夫的时候,相当于,‘老公’。

美国人爱说‘Hi,you!’但日本人基本不这样说,这也是日本的一种文化吧。

不知道说明白了没有。
第2个回答  2009-01-03
さん,くん,さま都可以用在姓氏的后面,而さま是最郑重的
关于さん
日本人最常用,最普遍的称谓。一般用在姓后,或整个名字后面。
但如果是朋友关系,比如说你同年级的同学什么的,也可以用在名后。比如说,你有个朋友叫 佐藤 千春,你称呼她,或跟别人提起时可以说 千春さん,没有问题。
还有,职业后面也可以加さん,泛指一类人。比如说警察,日本人经常叫お巡りさん。但这种说法比较口语,限制也很多,比如老师的话,就不能叫先生さん。如果要掌握的话,需要长期的知识积累。

关于くん
用于和你年龄相仿或比你小的男子之间,一般用在姓后或整个名字后面。与さん一样,如果对方是朋友或是小孩子的话也可以用在名后面。
くん的感觉比较亲切,所以对不太熟的人不要用。
另外,在学校里,老师对男学生都用くん,对女学生都用さん。这好像是个习惯。

关于さま
敬称的一种,一般生活对话当中很少用到。
但在服务行业却很常见。比如酒店,银行,车站等需要叫客人名字的地方。可用在姓后或整个名字后面。
个别所谓的贵族家庭会把自己的父母叫做お父様、お母様,但比较罕见了。

关于你(第二人称)
日本人很少在生活当中直呼‘你!’这样是很不礼貌的。
比如你说的遇到一个老头掉钱了,你又不认识他的情况下,你可以说‘あの’或‘ すみません’,来引起他的注意。
如果按照书本上说的,按照尊敬的程度来说,由高到低依次是:
あなた、君、お前
要注意的是,这些对你的上司或是比你年龄辈分大的人,一律不要用!
你完全可以叫他‘某某さん’。
而对比你地位低年龄小的人也最好不用。一般只有生气的时候才会直接说你怎么怎么样的。
另外,可能你也知道,あなた可以用在老婆呼唤丈夫的时候,相当于,‘老公’。
第3个回答  2009-01-03
1,さん 是最一般的说法。既可以放在姓后面,如:李さん。也可以放在全名后面。比如你们班有好几个姓李的同学,老师点名是就会叫:李++さん。
2,さま(様) 这是一个非常尊敬的说法。一般不用于直接称呼。有一些词语是必须这样用的。比如:お客様。 在日常生活中用さま(様)对一般人完全没有必要使用,只在比如天皇,英国女皇之类的时候用,不管是你见到天皇直接称呼他,还是和别人聊天提起他们的名字都要用さま(様),否则就是一种没教养的表现。
3,あなた。这一个称呼主要用于暧昧的情侣之间和夫妇之间,(女方称男方)或者长辈对晚辈的亲切称呼,比如老师一对一称呼学生之类的。和陌生人不要用,尤其是异性之间,不然就会显得太过轻浮。
4,お前。这个称呼一点要注意,不能随便使用。お前 是一种人自大很瞧不起对方的称呼,比如大男子主义的丈夫唤自己的妻子,以前的日本全是这样,当然现在有所改观。还有就是对方惹你生气了,很责怪对方也可以少许用用。
5,くん(君) 是对小男孩或者青少年的亲切称呼,和对方不是很熟的话,不要用。
6,贵様(きさま) 这个词,你别看有个“贵”在里面,就以为这是尊称。这个也是一种对别人的蔑称。相当于汉语的“你小子”之类的。我想你如果爱看动漫的话,一定常可以听见。
对于你举的那个老爷爷的情节,什么都不用,直接称呼おじいさん就好了。
以上的内容是我们外教花了一节课时间讲的。第二人称在日语里面非常的 难,如果你可以自由的使用了就代表你的日语水平已经可以了。
综上所述,不管在什么时候,若是平辈的你就用さん,长辈就直接叫おじいさん之类的。地位比你高的,你就称++课长,++社长。若是这样的话就可谓不失礼了。
第4个回答  2020-03-11