第1个回答 2009-03-11
两个概念:在中国南方(长江中下游水网地区)青笋和莴苣(读音“蜗居”)是一个意思,因此也叫做“莴笋”。
在西方国家(西欧、北欧)没有青笋,也不吃青笋,而他们吃一种类似竹笋的“芦笋”。但是,在民国30年代有好事儿的文人在翻译欧洲作品时,把芦笋翻译为“莴苣”。你只要记住:现代中国菜肴书籍里,青笋和莴苣是同一种根茎类菜蔬;而30年代(海派)翻译的国外小说里“莎莎和保罗两目相对,保罗的面前是牛排,而莎莎的面前只是一盘莴苣...”之类,那个就是指的“芦笋”。在文学上,各地许多“大家”去啦上海租界,因为相对宽松的创作环境(骂骂民国也无妨),而许多上海本地的“小家子”拉起的海派,真的可以称作“中国文学界的毒瘤”。查理杨大叔