西语问题2个

1、关于tener和haber的进一步请教

我记得在论坛里,有的西语前辈把tener归纳为主观拥有和占有;haber为客观存在

但是在时间问法里面
¿Tienes hora? 是翻译为你知道几点了么? 这里为什么用主观占有(你的变位)而不是写为¿Hay hora?
同样的¿Tiene hora? 也翻译为你知道几点了? 这里为什么可以用主观占有(第三人称及敬称的变位)?

2、下列句子
Pepe todavía tenemos cuarto de hora para representar.

此句话正确么?同时,一般情况下介词para后面的动词需要根据时态以及性数格做相应的调整么?还是直接使用动词原形就可以了。

多谢各位西语前辈回答

第一,tener和haber的最大区别就是:前者是及物动词,必须有主语和宾语,后者不及物!对应起来英语就更好理解了,前者是have,后者是there be
¿Tiene hora? 翻译成“你知道几点了么?”已经是意译了。 我觉得翻译成中国人很常说的“你带表了吗”更合适
直译就是:您有(能显示)时间(的表吗)?
总结一下还是楼主的语言学得太死板了!
第二,首先这句话的变位就不对,你自己仔细看一眼就能知道!
另外就是para是前置词,前置词后面的动词一定是原形动词,只有极个别的除外(según、entre和hacia意为甚至时)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-12-24
¿Tienes hora?
通常我会在不确认对方是否有手表而询问他时间时使用.
这样的问法 应该解释为 你有时间吗?
"时间"是指手表这个物品

Pepe todavía tenemos cuarto de hora para representar.
楼主应该是将 PEPE 和 我 当成第一人称复数
para后面的动词用原形

参考资料:我的文法不及格

第2个回答  2008-12-24
第一个问题,我在西班牙这么久都没听人这么说过啊。问几点就很简单地que hora
第二句话pepe是第三人称,首先应该是tiene。para 是前置词,后面就接动词原形。本回答被提问者采纳