「今周末は快晴に恵まれそうです」。こんな天気予报を闻いて、いつからいつまでを「周末」だとイメージするか。答えは土曜、日曜という人が5割。「常识的」と感じるかもしれないが、残りの5割はそう考えていないと思うと、ちょっと惊く。
これはNHKの放送文化研究所が定期的に実施している言叶遣いに関する全国调査の一部。昨年11月のアンケートで20歳以上の男女约1400人が回答した。「周末」については20代で四人に一人が、金曜の夜から日曜の夜までと比较的长くとらえている。周休二日制が当たり前、という生活スタイルが身についているせいだろう。
一方、60代以上になると周末は土曜だけと考える人が19%。日曜は「末」ではなく、あくまで一周间のははじまりの日ということだ。単纯な言叶一つとっても「常识」にはずいぶんと幅がある。
----------------------------------------------------------
按照字面意思翻译就可以了。不要翻译得太灵活了。
机器翻译的我有,你可以帮我该该。
如果觉得麻烦的话,翻译一段也可以啊!!!~~~~~谢谢
----------------------------------------
提供机器翻译如下:
“这个周末是如此得天独厚的好天气。 ”我听到这样的天气预报,从何时当“周末”或图像。答案是周六,周日百分之五的人。 “常识”可能会发现剩下的百分之五不考虑,我认为这让我吃惊。
这是一项全国范围的调查对日本的言论是定期进行的广播文化研究所。 11年的调查, 1400年男性和女性20岁谁答复。 “周末”是谁在四个青少年已经采取了相对较长的时间从星期天晚上,直到周五晚上。正常的每周5天工作制,将是因为他个人的生活方式。
周末将超过60人在那里谁认为只有百分之十九星期六。星期日是“结束” ,不仅是开始的一周那一天。一个非常简单的一句话, “常识”有着长期和广泛的。