“风雨同行”怎么翻译成英语比较好?

PS:“风雨同行”的翻译。我不是要用到具体文章中,而是一个特定的短语。要用于类似于空间名,标题名,或者是网站名之类的。欢迎大家踊跃发表自己的观点。采纳后我一定会赏分的。
嗯~~不好意思,我可能没说清楚。我想用这个风雨同行表达的意思是类似于执子之手与子偕老,同甘共苦,相濡以沫。最好能用于交友上面的,要言简意赅。我可以追加赏分。

风雨同行即风雨同路 周星驰有一部电影叫这个名字 翻译成英语为The unmatchable match 或者直译为stand together through thick and thin
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-20
无论贫富,无论顺逆,坚守爱情,不离不弃,执子之手,与子偕老,相濡以沫,无怨无悔。Regardless of the poor, whether good or bad, to adhere to love, day, hold your hand, and grow old with comfy.

如果是 标题的话 就用 live abreast
第2个回答  2011-01-22
很多种表达方式的,让我们唯美一点吧,嘿嘿。
Being there together with you,forever!
Let keep it!
Ever &Forever!
My support belongs to you,without deadline!
第3个回答  2011-01-23
stay forever.

永远在一起- - 不管什么,都同甘共苦,相濡以沫.

不错了吧-_,-
第4个回答  2011-01-20
“风雨同行”还是“风雨同舟”比较好一些
风雨同舟:In the same storm-tossed boat
相似回答