ezio的遗书,求意大利文

When I was a young man,
I had liberty, but I did not see it.
I have time, but I did not know it.
I have love, but I did not feel it.
Many decades would pass before I understood the meaning of all three.
And now, the twilight of my life,
this understand has passed into contentment.
Love, liberty and time, once so disaposable,
are the fuels that drive me forward.
And love, most especially.
For you, our children, our brothers and sisters,
and for the vast and wonderful world that give us life.
Endless affections, Mia Sofia.
Ezio Auditore.
这是英文的,求高人翻译意大利文...好说老艾是意大利人= =

  当我是一个年轻人的时候,
  我有自由,但是我没有看见它。
  我有时间,但是我还没有注意。
  我有爱,但是我没有感受到它(没有珍惜爱)。
  当一个有一个十年过去时,我懂得了它们的含义(上面的自由时间和爱)
  现在,到了我的晚年,
  这种理解已经让我得到了满足。
  爱,自由和时间,一度成为了我可以随意使用
  作为让我向前的动力
  爱,是最特别的。
  为了你,我们的孩子,我们的兄弟和姐妹。
  为了给予我们生命的旷阔而又壮丽的世界
  无尽的情感,米娅索非亚。
  EZIO Auditore。
  以下是意大利文:
  Quando ero un giovane uomo,
  Ho avuto la libertà, ma io non lo vedevo.
  Ho tempo, ma io non lo sapevo.
  Ho l'amore, ma io non lo sento.
  Molti decenni sarebbero passati prima che ho capito il significato di tutti e tre.
  Ed ora, al crepuscolo della mia vita,
  capire questo è passato in appagamento.
  Amore, libertà e tempo, una volta così disaposable,
  sono i combustibili che mi guida in avanti.
  E l'amore, soprattutto.
  Per voi, i nostri figli, nostri fratelli e sorelle,
  e per il mondo vasto e meraviglioso che ci danno la vita.
  Affetto senza fine, Mia Sofia.
  Ezio Auditore.

参考资料:自己动手查字典的- -

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-09-11

Quand'ero giovane,  当我年少时

avevo la liberità, ma non la vedevo.  我拥有无价的自由  却随意挥霍

Avevo il tempo, ma non lo sapevo.  我拥有充足的时间  却不加珍惜

E avevo l'amore, ma non lo provavo.  我拥有懵懂的爱情  却视如儿戏

Ci sono voluti molti anni per capire significato di tutti al tre.  若干年后  我才明白这些东西弥足珍贵

E ora, al tramonto della mia vita,  如今  垂暮之年的我

questa comprensione sa montata in appagamento.  将这些顿悟视为一笔财富

Amore, libertà e tempo...allora così disponibili.  爱情、自由、时间...曾经弃如敝履

Sono il nutrimento che mi permette di andare avanti.  是它们教会了我如何指引自己的信仰

Specialmente l'amore, mia cara.  特别是爱  亲爱的

Per te, per i nostri figli,  致你  致我们的孩子

per i nostri fratelli e sorelle.  致我们的兄弟姐妹

E per il vasto e magnifico mondo che ci ha dato la vita,  也致那赋予我们生命

e che continuò sorprenderci.  充满美好和未知的大千世界

Con affetto infinito, mia Sofia.  致以无限的爱  索菲亚

Tuo Per sempre, Ezio.  永远爱你的  埃齐奥

网页链接此为我花了三天时间为意大利语原声版《刺客信条:余烬》精配的中意字幕版的片尾部分(无意中看到楼主这个提问就忍不住分享我的“劳动成果”了),其以人人字幕的中文部分为基础,参考刺客信条中文维基,中文字幕部分有较多删改。其大量采用了油管上的意大利文字幕(包括外国网友为英语原声版配的意大利文字幕及意大利语原声版播放时自动的生成意大利文字幕),并借助谷歌翻译(主要是意大利文转英文),同时参考了网上流传的中意字幕版“余烬”,取长补短,逐字逐句对照过去,使其尽可能匹配人物发音及表达基本准确的语意,这对一名没学过半点意大利语的人来说,其艰辛程度可想而知。这应该是网上质量相当好的“余烬”中意字幕了,如有说错的地方,欢迎纠正!