それによって和それによると有什么区别

上次老师讲了,可是我想不起来了,求高手解答。

不知道的不要乱答,不要误导我,谢谢

两个用法有共同点和不同点
a共同用法:根据。。。天気予报によると(によって)。。根据天气预报。。 xxx(明天有雨,后天xxx等)
b不同用法:
によって:表示被动,如三楼翻船番茄 ,给出的例句,这种情况下只能用によって ,而不能说成“この建物は有名な建筑家に设计された”这是错误的, 必须用によって

によると:还有表示传闻的意思,比如:新闻によると。。。(听新闻说。。。)学生によると(听学生们说)

によって的其他用法:

1-还有表示差异的:大きさによって。。根据大小。。。
2-表示手段的:xxxxにとって。。。通过什么。。。(来)。。
3-申诉原因: 由于。。。,(发生了)。。。
等几种常用用法
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-04-09
不结合句子不太好说
我先说 によって 常用的有两种意思 一种 Nによって 由于~~~~ 因为~~~~ 阐述缘由
一种 Nによって 根据~~~ 依据~~~ 以此为根据、
それによって 就可以翻译成 根据这个 或者 因为这个。。。
それによると 据~~~ 按照~~~ 根据~~~
通常用在表示传闻的出处或推测的依据
而によって 的 根据 用法 以此为根据 以此为依据
不知道我解释明白了没。。不懂得再问我。
第2个回答  推荐于2017-12-15
不结合句子不太好说
我先说 によって 常用的有两种意思 一种 Nによって 由于~~~~ 因为~~~~ 阐述缘由
一种 Nによって  根据~~~ 依据~~~ 以此为根据、
それによって 就可以翻译成 根据这个 或者 因为这个。。。
それによると 据~~~ 按照~~~  根据~~~
通常用在表示传闻的出处或推测的依据  
而によって 的 根据 用法 以此为根据 以此为依据
不知道我解释明白了没。。不懂得再问我吧本回答被网友采纳
第3个回答  2011-12-13
两者都可以表示原因、根据的
主要的区别是それによって表示被动句中的动作主语
例如:この建物は有名な建筑家によって设计された。
但是それによると就不能这样用了
第4个回答  2011-12-13
前者是通过这种方式的意思,后者是据被意思 。。追问

“据被”= =?