第1个回答 推荐于2016-04-09
不结合句子不太好说
我先说 によって 常用的有两种意思 一种 Nによって 由于~~~~ 因为~~~~ 阐述缘由
一种 Nによって 根据~~~ 依据~~~ 以此为根据、
それによって 就可以翻译成 根据这个 或者 因为这个。。。
それによると 据~~~ 按照~~~ 根据~~~
通常用在表示传闻的出处或推测的依据
而によって 的 根据 用法 以此为根据 以此为依据
不知道我解释明白了没。。不懂得再问我。
第2个回答 推荐于2017-12-15
不结合句子不太好说
我先说 によって 常用的有两种意思 一种 Nによって 由于~~~~ 因为~~~~ 阐述缘由
一种 Nによって 根据~~~ 依据~~~ 以此为根据、
それによって 就可以翻译成 根据这个 或者 因为这个。。。
それによると 据~~~ 按照~~~ 根据~~~
通常用在表示传闻的出处或推测的依据
而によって 的 根据 用法 以此为根据 以此为依据
不知道我解释明白了没。。不懂得再问我吧本回答被网友采纳
第3个回答 2011-12-13
两者都可以表示原因、根据的
主要的区别是それによって表示被动句中的动作主语
例如:この建物は有名な建筑家によって设计された。
但是それによると就不能这样用了
第4个回答 2011-12-13
前者是通过这种方式的意思,后者是据被意思 。。
追问“据被”= =?