哪个才是最恰当的英文翻译?

我要成立一个网络小组工作室,主要是做一些业余设计的工作.
比如叫做**工作室,需要英文翻译,在金山词霸到搜索"工作室",得出结果:

atelier
工作室, 画室
studio
画室, 照相室, 工作室, (无线电或电视节目的)演播室, (制作电影的)摄影棚, (电影公司的)摄影场
workroom
工场间, 工作室

三个翻译都有直接工作室的意思,并且都是名词.

哪个才是最恰当呢?
希望得到最好的答复,选用哪个请写明为何?谢谢!

studio 比较合适,而且用途最广泛而流行
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-09-08
studio
画室, 照相室, 工作室, (无线电或电视节目的)演播室, (制作电影的)摄影棚, (电影公司的)摄影场
第2个回答  2007-09-08
现在用studio 用得比较多
第3个回答  2007-09-08
workshop才对
或者work station