11问答网
所有问题
日语姓名是音译还是意译
好多日语名字翻译成中文不一样啊,而且译过来的汉语发音差很多,不像音译,但又不像意译....咋回事啊?
举报该问题
推荐答案 2012-01-28
日本人的名字翻译为中文,通常是使用中文的发音。
比如:三浦友和
日语读为みうら ともかず(miura tomokazu)
而翻译成中文则念为(拼音san pu you he)
需要注意的是日本有些女孩子的名字中不光是汉字,还是用平假名,这时候往往采用意译,
比如铃木かおり、可以翻译为铃木 香。
另外,有些汉字,中文中没有,就要取相近的汉字来代替。
总而言之,日本人的名字翻译成中文是,既不是简单的音译,又不是简单的意译。
要根据实际情况来翻译。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://11.wendadaohang.com/zd/84Fq8Sv4q.html
其他回答
第1个回答 2012-01-28
日本在很久以前没有文字 但是有自己的发音
自从 从中国学会汉字以后 就有了文字 但是 有些文字 他们之前有自己的语音 所以 这样的汉字就有两种读法 一种是日本人之前的发音--训读 一种是模拟汉字的发音--音读
比如 家 这个汉字 模拟汉语的读音是 ka
而传入汉字之前 日本人对于家这个概念 有一个 uqi 的发音
而中国 韩国 这样使用汉语的国家 有汉字的话 就直接用音读(由于日本人模仿汉字的发音不是很准确,再加上唐朝的发音和现在也不太一样,所以就出现了 他们的音读和我们的发音有些差别很大)
欧美人的名字 就直接用假名去模拟他们的发音 用的是片假名(片假名是专门用来模拟发音的 类似我们的拼音)
第2个回答 2012-01-28
日本和中国同是使用汉字的国家,在翻译名字的时候是不需要音译的。
欧美人名中译是音译的原因是,在汉字里找不到与字母相同的字。而日本不同。
楼主貌似发了两个差不多的问题。其实你没有必要纠结在这个问题上。
比如把中国人的名字翻译成日语的时候也是直接写出来的,不是音译,只不过日语汉字和中文汉字的读音不同,你听上去才会觉得是在音译,实则不然。
第3个回答 2012-01-28
日语
的汉子有音读和训读。
音读是从中国唐音,楚音,汉音等,而组成。
但是日本人一般的名字都用训读,也就是日本自国独特的发音;
比如;
中国人名如果用
一; 发音就是
いっ yi(拼音发音)
日本人同样用;
一;はじめ
ha ji mei(拼音发音)
本回答被提问者和网友采纳
相似回答
...
日文
怎么写 怎么念 它的
名字是意译
,
还是音译
。如果是音译,咱民问...
答:
ko i zu mi jyun ichi rou 他的
名字
日文
写法和中国写法大体一样,用中文说他名字的时候,就直接按照中文的读音了。小泉 是他的姓。纯一郎 是名。希望可以帮到你。
大家正在搜
音译是直译还是意译
音译和音译兼意译
直译音译意译
音译和意译
Fusi的音译意译
部分音译部分意译
音译意译结合
音译加意译
半音译半意译的词有哪些
相关问题
日语翻译中文人名是音译还是意译,比如夏,是シャさん、还是なつ...
日语怎么翻译汉语人名,音译还是把每个字分开意译?
为啥日文名字翻译过来是意译而英文,德文等都是音译的
日文名字是怎么翻译成中文的, 有规定的吗
日本名字和韩国名字翻译到中文是音译还是意译?
韩国、朝鲜、日本的人名是怎么翻译成中文的?是音译还是意译?
日文名字是根据音译翻译成中文的吗
小泉 纯一郎 日文怎么写 怎么念 它的名字是意译,还是音译。...