administration 和 govern区别

如题所述

在中国,通英语的人可谓无数,你我也算是学过点英语的。几乎所有这些人都知道,
  在汉译的“美国政府”一词中,“政府”的英语原文是“GOVERNMENT”,而在汉译的所
  谓的“克林顿政府”一词中,“政府”的英语原文中却是“ADMINISTRATION”。这显然
  是两个长得面目全非的完全不同的英语单词。那么,它们怎么一翻译成中文,就突然都
  变成一模一样的“政府”了呢?
   我在学英语遇到这两个词的时候,也在英汉词典上探过究竟,发现在英汉词典上往
  往这样解释。“美国政府”的“政府”原文“GOVERNMENT”,它的主要含义是“政府”,
  “政体”,但是,也有“行政管理”和“管理机构”的意思。而“克林顿政府”中“政
  府”原文“ADMINISTRATION”,它的主要含义是“管理”,“行政机构”。但是,英汉
  词典里特地作了说明,当这个词的第一个字母大写时,也就是当它成为专有名词的时候,
  它就是指“总统制国家的政府”。
   这样,我和你一样,也和所有通过查英汉词典学英语的中国人一样,得出了这样一
  个结论。就是说,第一,“GOVERNMENT”是一个泛泛的“政府”大词,也就是说,在英
  语中,国家政府是“政府”,国家的行政管理机构也是“政府”。第二,“ADMINISTRA
  TION”一词,在总统制的国家,比如,象美国这样的国家里,它就是前面那个“政府
  (GOVERNMENT)的同义词。说白了,就是在美国这样的总统制国家里,也许是由于某种
  习惯用法的缘故,也许仅仅是愚蠢,他们居然自找麻烦地用了两个不同的单词,去表达
  同一个简简单单的概念:“政府”。这样的结论和理解一经查明,就自动成了我阅读和
  思维的一部分。
   来到美国以后,我们还是可以通过卫星接收中文的,乃至发自中国的电视节目。也
  可以阅读到不同的中文报纸。当然,更多的是铺天盖地而来的英语信息。我们就这样身
  不由己晕晕乎乎地夹在中间。有很长时间,我们延续着多少年来在国内形成的理解和思
  维习惯。听着中文的“美国政府”和“克林顿政府”十分地耳顺,每当从英语新闻中听
  到克林顿“ADMINISTRATION”,也总是条件反射一般,自动在脑子里把它变成“克林顿
  政府”,从来不假思索。
   听多了之后,我们发现了这两个英语单词的一个使用规律。那就是,尽管英汉词典
  里头说这两个单词的意义相同,都代表“政府”。但是,在英语里面,至少在美国,他
  们从来不随意混用这两个词。因为我们从来也没有在克林顿的名字后面,听到过“GOVE
  RNMENT”这个“政府”,跟在他后头的,一直是那个绕口的“ADMINISTRATION”。即便
  如此,我们也以为这是使用语言的习惯问题,属于语言学家们研究和探讨的范畴。我们
  这样的语言学习者和使用者,只需死记硬背这个“洋习惯”,使用时不要“出洋相”就
  可以了。

追问:
Administ ration 与Government 文化语义辨析及其翻译
胡兆云
(厦门大学外文学院,福建厦门 361005)
  摘 要:本文分析了英语(尤其是美国英语) 中administration 与government 的文化语义差异,认为administration 的词义核
心是“行政分支”,将administration 翻译为汉语的“政府”不够妥当,该词的恰当汉译为“行府”,而government 的汉译是“政府”。
关键词:administration / government ; 行府/ 政府; 文化语境; 上下义关系
Abstract :This thesis analyzes the cultural semantic differences of“administration”and“government”in English (especially American English) ,
and holds that the semantic core of“administration”is“a body of officials of the executive branch of agovernment”. Therefore it is not appropriate to
translate“administration”into“政府”. The appropriate Chinese translation of“administration”is“行府”,and the appropriate Chinese translation of
“government”is“政府”.
Key Words :administration / government ; 行府/ 政府; cultural context ; hyponymy
中图分类号:H0  文献标识码:A  文章编号:1004 - 6038 (2006) 09 - 0040 - 04
  
0. 引言
Administration 与government 是英语(尤其是美国英语) 中经常
出现的两个词,目前我国英汉翻译界多将二者均译为“政府”,这是值
得商榷的。本文认为,二者文化语义不同,不应统统译为“政府”,应
视其文化语义的差异,分别予以恰当翻译。
1.“政府”概念在不同文化语境中的界定及翻译对策
1. 1 文化语境分析———广义政府与狭义政府
要准确翻译administration 与government ,首先要对这两个词的
文化语境进行探究。在我国,关于中国政府的法定含义有两种:一是
新中国建国初年“共同纲领”规定的集立法、行政、司法、军事于一体
的广义的政府,一是始于1954 年宪法规定的狭义的政府,即指国家
权力机关的执行机关,或国家行政机关(乔耀章,2002) 。关于西方
“政府”概念的广义和狭义解释,赵宝煦(1982 :103) 曾作过这样的说
明:“实行总统制的国家,政府通常是指中央和地方政府全部的立法、
行政和司法等机关。这就是所谓广义的解释。在实行议会内阁制的
国家,政府通常是指中央和地方的行政机关。这就是所谓狭义的解
释。”因此,译者必须弄清楚“政府”的文化语境,区分总统制类型的
广义政府文化语境和议会内阁制类型的狭义政府文化语境。如果原
文是总统制广义政府文化语境,那么译者就要按广义政府概念的理
解,将原体系话语译成广义政府的体系话语,而不能按狭义政府概念
的理解,将其译成狭义政府的体系话语。
在中国翻译史上,因对文化语境认识不够而导致翻译失当的例
子俯拾皆是,比如,美国国家元首和行政首脑President 一词在早期
汉语翻译中就曾被译成“皇帝、国君、头人、总理、首领主、国主、酋、酋
长、大酋、邦长、统领、总统领、大统领、首领、勃列西领、大伯勒格斯、
伯理喜顿、伯理玺天德”等(熊月之,2002 :139 - 147) 。只有当译者对
异域文化有了充分的了解和准确的把握,才能做到文化翻译保真,实
现异语间文化语义的准确传递。不同文化之间常常存在“因素不对
应”的问题,即存在于一个文化中的因素与概念,不存在于另一文化
中。比如当国人最初接触美国文化时,中国文化中不存在President
制度因素与概念,不存在相应的词汇,这对翻译构成了文化和语言障
碍,因此译者须在翻译中进行创造性劳动,做双重努力,既要进行文
化译介,又要进行必要的语言创新。
2. Administration 与government 的语义层次分析
Administration 与government 两词与美国政制密切相关,因此,
要准确翻译这两个词,需要对美国政制有深入、客观的了解。
2. 1 Administration 与government 的上下义关系及其对翻译的启示
今天许多中国人对美国政制已不陌生。美国是典型的总统制国
家,其政府是广义政府。美国政府在宏观结构上分为3 大部分:立法
(legislative) 部分、行政(executive) 部分和司法(judicial) 部分。这3 大
部分合起来构成美国政府。立法、行政、司法3 大部分也可称为3 大
分支。涵盖立法、行政、司法3 大分支的那个“政府”,在美国英语中
就是“government”。图示如下:
图1  美国政制结构示意图
  从语义学角度看,government (政府) 与立法分支、行政分支、司法
分支之间存在一种上下义关系(hyponymy) 。所谓上下义关系,是“指
个体词项与一般词项间的语义关系,即个体词项被包括在一般词项
之内”(李延福,1996 : 702) 。例如,“花”是“玫瑰”的上义词( hyper2
nym) ,“玫瑰”是“花”的一个下义词(hyponym) ;被包括在同一个上义
作者简介:胡兆云,教授,博士,研究方向:翻译理论与实践
收稿日期:2006 - 02 - 11
 
2006 年第9 期
总第2 1 0 期
外语与外语教学
Foreign Languages and Their Teaching
2006 , №9
Serial №210
 
词项内的词项称作同下义词(co- hyponyms) ,如被包括在上义词“花”
之内的“玫瑰,牡丹,水仙,腊梅”等是同下义词。在government (政
府) 与立法分支、行政分支、司法分支之间的上下义关系中, govern2
ment (政府) 是上义词,而立法分支、行政分支、司法分支则是govern2
ment 的下义词。这种上下义关系决定了government 与立法分支、行
政分支、司法分支不是同一层次上的词: government 比立法分支、行
政分支、司法分支高一个义层;立法分支、行政分支、司法分支则比
government 低一个义层,3 者属同下义词,位于同一个低层次。
在英语(尤其是美国英语) 中,用来表述“行政分支、行政机构、行
政部门”的词除了“executive branch”和“executive department”等之外,
另一个常用的词就是administration , administration 与“executive
branch”和“executive department”指的基本上是同一个机构。从语义
学角度看,行政分支的义层地位就是administration 的义层地位,二者
的义层地位完全相等。Administration 与government 之间同样是上
下义关系,government 是administration 的上义词,administration 则是
government 的下义词。这明显表明,government 与administration 不
是同一层次上的词:government 比administration 高一个层次,admin2
istration 则比government 低一个层次。既然administration 与govern2
ment 分属两个不同的义层,那么其翻译当然就不容混淆了。如果将
administration 和government 都译作“政府”,那显然将两个不同义层
上的词混为一谈了,误译就难免了。
2. 2 Administration 与government 词义范围的不同及其对翻译的
启示
上义词与下义词的词义范围不同,上义词的词义范围大于下义
词的词义范围,而下义词的词义范围则小于上义词的词义范围。作
为上下义词,administration 与government 的词义范围当然不同,见图
2 :
图2  Administration 与government 词义范围示意图
  由图2 可见,government 的词义范围包括立法分支、administra2
tion 和司法分支3 部分内容,administration 只是government 的词义
内容之一,其词义范围不包括立法分支和司法分支这两部分内容,因
此administration 的词义范围比government 的词义范围要小得多,ad2
ministration 的词义范围大约只是government 词义范围的". 。既然
两者的词义范围不同,那么将二者译作同一个词“政府”,则显然不
妥。
2. 3 Administration 与government 字面表达的不相容性及其对
翻译的要求
上义词和下义词之间在字面表达(拼写/ 字形) 上存在不相容性。
在英语中,administration 与government 之间在字面表达上存在明显
的不相容性,该不相容性在汉语翻译中应予以体现。将government
译作“政府”是准确的,那么由于下义词administration 与上义词gov2
ernment 之间字面表达的不相容性,这一翻译也就排除了再将admin2
istration 译作“政府”的可能。
根据administration 的词义层次、词义范围、字面表达等因素,该
词的准确汉语翻译只能围绕“行政分支”加以考虑。
3. Administration 与government 的释义分析
在总统制、广义政府文化语境中,administration 是一个具有相当
独立性的词,与government 的区别截然分明,不容混淆,特别当Ad2
ministration 以大写开头时尤其如此。在此我们以Webster’s New
Worl d College Dictionary (《韦氏新世界大学词典》) 、Random House
Webster’s Dictionary of A merican English (《蓝登书屋韦氏美语学习
词典》) (以下简称WDA E) 、《英语报刊词语精选》和《新英汉词典》为
据,考察与administration 和government 有关的词语的释义,对ad2
ministration 与government 的含义作一分析。
3. 1 Government 释义分析
该词在WDA E 中的第2 个释义是:
the governing body of persons in a state , community , etc. or a
branch of this body(Dalgish ,1997 :563)
(汉译:一个国家、区域等内由多人组成的治理机构,或该机构的
一个分支。)
由此可见,government 是包含各个统治分支的总的统治机构,因
此,government 的准确汉译是“政府”,“government”与“政府”可以互
译。此处“该机构的一个分支”并不特指“行政分支”,而可指“行政、
立法、司法”分支中的任何一个。
3. 2 Administration 释义分析
我们可以分别考察administrative 、administrator 和administration3
词的释义,以准确把握administration 的含义。
3. 2. 1 Administrative
1) 该词在《英语报刊词语精选》中的释义如下:
行政的;执政的: admi nist rative structure (行政机构) / administra2
tive authorities(行政当局) / administrative injunction (行政命令) (张健,
1997 :5)
2) 该词在1985 年版《新英汉词典》(增补本) 中的释义如下:
行政的;管理的;后方勤务的:an division 行政区域/ ⋯⋯an~or2
gan (post) 行政机关(职务) (《新英汉词典》编写组,1985 :15)
3. 2. 2 Administrator
该词在2000 年版《新英汉词典》(世纪版) 中的第2 个释义是:
行政官员(上海译文出版社,2000 :18)
3. 2. 3 Administration
1) 该词在WDA E 中的第2 个释义是:
a body of administrators or executive officials ,esp. ( of ten cap. ) the
officials of the executive branch of a government (Dalgish ,1997 :15 - 16)
(由administrators 或executive 官员、尤其是(常大写A) govern2
ment 的行政分支的官员组成的机构。)
2) 该词在《韦氏新世界大学词典》中的(b) 释义是:
[often A- ] the officials in the executive branch of a government and
their policies and principles(Agnes ,2001 :18)
( [常A- ]一个政府之行政分支的官员及其政策和原则)
由上可知,administration 是政府的行政分支(及行政分支的官
· 41 · 外语与外语教学2006 年 
员) 。
4. Administration 与Government 的准确翻译
4. 1 Administration 与Government 的准确翻译
Administration 指的是政府的行政分支,其词义核心是“行政分
支”,因此将其译成汉语时一定要译出“行政分支”的意思。在总统
制、广义政府文化语境中,其准确翻译应是“行政政府”,简称“行府”
或“行政府”。在不失其“行政分支”这一词义核心的前提下,在不同
的上下文中,该词还可以译作“行政机关、行政部门、行政机构、行政
当局、行政分支、行政班子”等,总之,要体现出其“行政”的语义内核。
由此观之,前例中的“美国政府行政当局、美国政府行政机构”等表述
是比较准确的。
Administration 的一个特殊用法是与美国总统的名字联用,美国
总统的名字放在该词之前,该词首字母大写或小写。在美国人心目
中,这个administration 天经地义就是专指总统行政这一部分,决不会
是那个囊括立法、行政与司法三部分的“政府”,因此,这里的adminis2
tration 不能译作“政府”,而只能译作“行府”。目前汉语中“总统名+
政府”的译法、用法比较普遍,这种情况理应改变。须摒弃“总统名+
政府”的译法,而代之以准确、简练的“总统名+ 行府”的译法。
Government 的准确翻译是“政府”。
4. 2 关于词语“行府”
“行府”可以作为administration 的汉语对应词。“行府”的理据是
“行政政府”,是“行政政府”的缩略语。语词缩略或简化是一种常见
的语言现象,随着时间的推移,词形较长的语词大都会出现缩略或简
化形式,这是一种必然,使用频率高的语词尤其如此。“手机”就是一
个例子:
“蜂窝式无线移动电话”的词形太长,理据复杂,所以“大哥大”之
称风行一时。可是近年来,人们又嫌“大哥大”偏长,而且比较费解,
于是更喜欢叫它“手机”。“手机”的理据是“随手携带之电话机”,它
最直观,最容易理解,所以最受欢迎。(王艾录,2001 :122)
王艾录等(2001 :122) 认为,引起语词理据改变的原因之一是“对
内部形式的舍繁就简”,“语言中的简称或缩略语(如人民代表大会→
人大) ,都是内部形式舍繁就简的结果”。“行政府”实际上就是“行政
政府”的一种缩略形式,它可以进一步“舍繁就简”,缩略为“行府”。
“行府”一词是二字结构,符合现代汉语词汇双音化特点;“行”表
示“行政”,“府”表示“政府”,该词具有显性理据,容易掌握,形式简练
得当,表义全面准确,具备“语言的经济性和信息表达的密集性”(王
艾录,2001 :92) ,堪称一个形义完美结合的缩略语。
4. 3 对1985 年版《新英汉词典》中administration 某些释义的质

求采纳
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-08-20
administration
n. 管理; 实行; (政府)行政机关; (法律、处罚等的)施行

govern
vt. 统治; 管理; 治理; 支配(词或短语的形式或用法)
vi. 控制,支配; 操纵

词性不一样。本回答被网友采纳
第2个回答  2015-08-20
前者是大使馆,后者是政府吧