<<五柳先生传>>中的"曾不吝情去留"的'曾'是读zēng还是céng?

如题所述

应该读成ceng二声:在读ceng时可以当副词讲,有“竟”的意思,而书下注解中把“曾不”翻译成了“竟不”;结合该句的意思,也应该是竟不舍不得离开(吝情是舍不得的表情;而去留是词义偏用,偏在去)。另外世说新语中也有相类似的例子:“曾不得四十”翻译成“竟然活不到四十岁”,其中的“曾不”和“曾不吝情去留”的“曾不”意思极为相近。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-02-28
读zeng 一声 意思是 竟然不舍不得离开本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-02-28
曾=zēng,我们学过的,意思是曾经追问

你们都不对,意思是“竟然”

追答

(⊙o⊙)哦

第3个回答  2012-02-28
céng 意思是从来追问

你们都不对,意思是“竟然”

大家正在搜