拝启 お别れしてから、一周间が过ぎてしまいました。こちらに帰って、すぐお便りを
书こうと思いましたが、いろいろとあわただしくて、お便りが遅れてしました。旅行中は
大変お世话になりました。あらためてお礼申しあげます。
私たちは、8月19日昼、
12时30分に、无事大阪に着き、友达と家族の出迎えを受けました。私は、家に帰って
中国の皆様の、特に李さんのご亲切のおかげで见ることができた中国の数多くの名胜地の
ことなどを夜遅くまで话して闻かせました。语りながら、皆様のご亲切を改めて家族にか
みしめました。私の不注意でパスポートをホテルに忘れ、
李さんに大変なご迷惑をおかけ
したことを话しましたら、家族の者たちもみな感激して、くれぐれもよろしくとの事でし
た。ほんとうにありがとございました。
こちらは暑い毎日が続いています。家族も皆
元気でやっています。李さんはその後どう过されているのでしょうか。お忙しい李さんの
ことですから、今日もまた、日本からの観光客の方々に优しい笑颜を振りまかれているの
だろうと、想像しております。もし机会がありましたら、李さん、日本に游びにいらっし
ゃってください。心からお待ちしております。上海も暑いと闻いておりますが、どうぞご
自爱ください。また、皆様にも宜しくお伝えください。豫园の记念写真ができましたので
、同封いたします。それでは、さようなら。
------------------------------------------
下面是我自己翻的。可能有些出入。后面的无论如何都翻不下去了。所以请各位帮忙了,谢谢。
敬启 道别之后,已有一个星期了。我们回去之后就立即想要给您写信,因为有很多事情比
较匆忙,所以信来迟了。旅行中承蒙您的照顾了,再次致以感谢。我们于8月19日中午12点30
分平安到达大阪。家人和朋友都来迎接了我们。我回家之后中国的各位,特别您热心的给我
介绍在中国能看到的众多的名胜古迹一直到很晚。说到这里,因为我不注意把护照忘记在酒
店里,给您带来众多的不变。我们家人都非常感激,
いいっすか?私翻訳のは
追答我帮你看下,你先追问一个,然后我看完告诉你
追问= = en
追答私は、家に帰って
中国の皆様の、特に李さんのご亲切のおかげで见ることができた中国の数多くの名胜地の
ことなどを夜遅くまで话して闻かせました。语りながら、皆様のご亲切を改めて家族にか
みしめました。私の不注意でパスポートをホテルに忘れ、李さんに大変なご迷惑をおかけ
したことを话しましたら、家族の者たちもみな感激して、くれぐれもよろしくとの事でし
我回到家之后,把因得到中国各位特别是小李的亲切照顾,才能够看到中国众多的名胜古迹这件事情告诉给了家人,一直说到了深夜。一边说,一边又一次回忆了各位的帮助。当说到因为我的粗心而把护照忘在宾馆,以至于给小李增添那么多麻烦的事情时,。。。以下接我的翻译
你前面整体都挺好,就这段没翻译太全