有一个英语题向您请教。

这是newtonian physics里面的一段,我认为“made by hanging the pear in this way”应该改为"made to hang the pear in this way",如果原文没错,该怎么翻译呢?

图片中原文的意思是:不管选取哪个点将梨吊起来,线都与梨的质量中心在一条线上。因此,可以将质量的中心定义为,用这种悬挂梨的方式画出的几条线交汇的点。原文是正确的,by是指用这种方式悬挂梨。made by该句修饰lines。

参考资料:原创

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-11-05
made by hanging the pear this way 是做 lines的后置定语 by hanging the pear this way 是指 以这样的方式悬挂着梨。
第2个回答  2011-11-06
无论从哪个点来吊这个梨,绳子都不会偏离梨的重心。因此,重心可以定义为,以这种方式吊梨时形成的所有线条的交点。请注意,图中的X并不表示重点位于表面,事实上重心是在梨的内部。
相似回答
大家正在搜