有哪些外国电影台词的中文翻译可以称作神来之笔?

如题所述

最让我印象深刻的外国电影台词的中文翻译就是《洛丽塔》中的一段了。这个电影又叫一树梨花压海棠,讲的是一个少女和大叔的爱情故事。有段台词的中文翻译是这样的:她可以褪色,她可以枯萎,怎样都可以,但只要我看她一眼,万般柔情便涌上心头。褪色,枯萎。这翻译将洛丽塔比喻成了一朵花,非常符合当时的电影场景。那一幕是男主和洛丽塔失散很久后,男主和她重逢的时候。洛丽塔已经嫁给一个平平淡淡的老实人,不再浓妆艳抹,不再妖娆活泼,不再可爱俏皮,她随意挽起头发,穿着拖鞋,挺着大肚子,点燃一支烟。她已然褪色已然枯萎。但是男主仍然爱她,所以万般柔情涌上心头。这一段让人心酸又觉得莫名浪漫,台词翻译,堪称一绝。

另一个是电影《了不起的盖茨比》里面的翻译。准确的说是其中一段随着剧情响起的BGM的翻译。那一段是女主第一次去盖茨比家里的样子,盖茨比等待了很多年,终于和女主黛茜重逢,他说她让这里熠熠生辉,他的房子第一次有了意义一样,这时BGM响起,歌词里这样说:金迷纸醉,历经沧桑,仲夏夜茫,七月未央,起初你我年少轻狂,不惧岁月漫长,纵情时光,华灯初放,你我嬉戏痴狂,童稚之心难藏。当韶华逝去,容颜不再,你是否爱我如初,任地老天荒。这一段简直写的就是黛茜和盖茨比的爱情。黛茜和盖茨比年轻时相爱。再重逢黛茜已成人妇。而盖茨比也不再年轻。但是纵使韶华逝去,容颜不再,盖茨比依然爱着黛茜。这一段真的很美好。电影只能够这段翻译让我至今难忘。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-10-17

权力的游戏里面守夜人的誓词!

英文原版:

Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night’s Watch, for this night and all the nights to come.

翻译版本1:

长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻、不封地、不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死於斯。我是黑暗中的利剑,长城上的守卫。我是抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。 

翻译版本2:

永夜终至,吾辈铭记,巍巍大任,死亦无终。

无享妻爱,不履寸土,决绝子嗣,身归兄弟。

何言无冕,兄弟所望,何争俗荣,袍泽同心,

尽忠职守,生死于斯,心念所归,无惧无退。

铸兵利剑,暗夜无当;凝聚础石,长城屹立;

腾焰熊熊,炽烈华光;耀耀破晓,璨以晨光;

鸣无尽之号角,警外患之袭扰;

锻坚钢之神盾,固王国之永宁。

于今挺身,奉以生命,以夜为始,死亦无终。

第2个回答  2017-10-12
谢邀看到这个问题脑袋里蹦出的第一个台词就是莎士比亚四大悲剧之一的《哈姆雷特》的to be or not to be,生存还是毁灭。
还有经典乱世佳人
Gone with the wind


《怦然心动》里经典台词。
Some of us get dipped
in flat,
Some in satin,
Some in gloss.
But every once in a while you find
someone who's iridescent,
and when you do,
nothing will ever compare.

有人住高楼,有人在深沟。
有人光万丈,有人一身锈。
世人万千种,浮云莫去求。
斯人若彩虹,遇上方知有。本回答被网友采纳
第3个回答  2018-09-12
我想到的不是台词而是电影名《无夜不漫长》,原名NONIGHT is TOOLONG,好像意思弄反了……
第4个回答  2018-06-23
第一反应 是白昼朗朗 黑夜茫茫。。。。