有哪些电影的英文名翻译的十分合适?

如题所述

我找到过很多这些关于电影的英文名翻译,比如说这几个The Bourne Supremacy 谍影重重《la môme》直译过来是“小家伙”,现名为“玫瑰人生”。《les choriste》直译过来是“合唱队员们”,现名为“放牛班的春天”《la double vie de Véronique》直译过来是“维罗妮卡的双重生活”,现名为“两生花”。《l'eclisse》直译过来是“夹板”,现名为“蚀”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-08-03
说到翻译的特别合适的英文电影的话,我觉得不得不说一下《Waterloo Bridge》,他被 翻译为《魂断蓝桥》。《魂断蓝桥》里的凄美爱情故事感动了一代又一代的观众。作为一部早期译制片,它能在我国的电视荧幕上久演不衰,上译厂刘广宁和乔榛两位老师的配音自然功不可没,而该片的译名也起到了锦上添花的作用。
第2个回答  2019-08-03
gone with the wind,这部电影被翻译成乱世佳人,其实还有另一个名字是电影随风而逝,我觉得这样的一个翻译真的是很贴近了,这样一个英文翻译,把电视剧剧情所结合,并且还融入了中国的文化特色。
第3个回答  2019-08-03
我觉得翻译最好的是兵临城下,英文翻译是enemy at the gates,英文名,让人一看就知道,大概意思是兵临城下的意思,这部电影的话,英文名和中文的对照是非常相符的,我觉得翻译的特别好,所以我选择这部电影名
第4个回答  2019-08-03
我比较给大家推荐的电影就是深闺疑云,他的电影名的翻译就是suspicion。对于这个翻译,我个人还是非常的喜欢的,当初第一眼就吸引了我的注意力。他的翻译就是特别的简洁明了,一眼就能让你知道他的意思是什么。