许渊冲经典翻译是什么?

如题所述

许渊冲经典翻译是:

1、Love once begun,will never end.

译文:情不知所起,一往而深。

2、Easy to leave it but hard to see it again,With flowers fallen on the waves spring's gone away;So has the paradise of yesterday.

译文:别时容易见时难,流水落花春去也,天上人间。

3、When I left here,Willows shed tear.I come back now,Snow bends the bough.

译文:昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。

4、Good better best,Never let it rest,Till good is better,And better best.

译文:好上加好,锦上添花,不到绝顶,永远不竭。

5、The moon is still so bright;Beyond the hills the lamp sheds the same light,The sky besprinkled with star upon star,But I do not know where you are.

译文:一样是明月,一样是满山灯火,满天的星,只要人不见,梦似的挂起。

6、From hill to hill no birdin flight;From path to path no manin sight.A lonely fishermanafloat,Is fishing snow in lonelyboat.

译文:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪

7、A tranguil night a bed, I see a silver light;I wonder if it's frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.

译文:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

8、I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

译文:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

9、Over the sea grows the moon bright;We gaze on it far, far apart.

译文:海上生明月,天涯共此时。

10、No water’s wide enough when you have crossed the sea;No cloud is beautiful but that which crowns the peak.

译文:曾经沧海难为水,除却巫山不是云。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-03-13
《沁园春•雪》
See what the northern countries show

北国风光
Hundreds of leagues ice-bound go
千里冰封
Thousands of leagues files snow.

万里雪飘
Beholds!Within and without the Great Wall.

望长城内外
The boundless land is clad in white

惟余莽莽
And up and down the Yellow River
大河上下
All the endless waves are lost to sight.
顿失滔滔