陋室铭 的 英文翻译

如题所述

Mountains are not high, but fairies are named. Water is not deep, dragons are spiritual. S is a shabby room, but Dexin is the only one. 

The moss stains are green and the grass is green. There are great Confucians in talking and laughing. 

You can tune the piano and read the Jin Jing. No silk bamboo chaotic ears, no case of labor. Zhuge Lu in Nanyang, Yunting in Xishu, Confucius Yun: What's so ugly?

山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭,孔子云:何陋之有?

译文:

山不在于高,只要有仙人居住就会出名;水不在于深,只要有蛟龙栖留住就显神灵。这是一间简陋的居室,因我的美德使它芳名远扬。

苔藓爬上台阶染出一片碧绿,草色映入竹帘映得漫屋青色。这里谈笑的都是博学多识的人,来往的没有不学无术之徒。平时可以弹奏清雅的古琴,阅读泥金书写的佛经。

没有繁杂的音乐搅扰听觉,没有文牍公务劳累身心。似南阳诸葛亮的草庐,如西蜀扬子云的草屋。孔子说:“这有什么简陋呢?”

扩展资料:

一、创作背景

《陋室铭》作于和州任上(824—826年)。

作者因在任监察御史期间,曾经参加了王叔文的“永贞革新”,反对宦官和藩镇割据势力。革新失败后,被贬至安徽和州县当一名小小的通判。按规定,通判应在县衙里住三间三厢的房子。可和州知县见作者被贬,故意刁难之。

和州知县先安排他在城南面江而居,作者不但无怨言,反而很高兴,还随意写下两句话,贴在门上。和州知县知道后很生气,吩咐衙里差役把作者的住处从县城南门迁到县城北门,面积由原来的三间减少到一间半。

新居位于德胜河边,附近垂柳依依,环境也还可心,作者仍不计较,并见景生情,又在门上写了两句话。

那位知县见其仍然悠闲自乐,满不在乎,又再次派人把他调到县城中部,而且只给一间只能容下一床、一桌、一椅的小屋。半年时间,知县强迫作者搬了三次家,面积一次比一次小,最后仅是斗室。作者遂愤然提笔写下这篇《陋室铭》,并请人刻上石碑,立在门前。

二、赏析

文章巧妙地运用了多种艺术手法。首先,成功地运用了比兴手法。“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”,以山高、水深引出陋室,以仙人、神龙比喻室主的德馨;“南阳诸葛庐,西蜀子云亭”,又以古代著名的陋室映衬今日之陋室,以古代贤人比喻作者自己。

其次,有叙述、描写,有抒情、议论,有染有点。“苔痕上阶绿。草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形”,是叙述描写,是染。

最后一句“何陋之有”,是用典,也是抒情、议论,是点,画龙点睛。点染结合,融叙述描写、抒情议论于一炉。

参考资料来源:百度百科-陋室铭

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-09-16

《陋室铭》

唐·刘禹锡

山不在高,有仙则名。

Mountains are not high, but fairies are named.

水不在深,有龙则灵。

Water is not deep, dragons are spiritual.

斯是陋室,惟吾德馨。

S is a shabby room, but Dexin is the only one.

苔痕上阶绿,草色入帘青。

The moss stains are green and the grass is green.

谈笑有鸿儒,往来无白丁。

There are great Confucians in talking and laughing.

可以调素琴,阅金经。

You can tune the piano and read the Jin Jing.

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。

No silk bamboo chaotic ears, no case of labor.

南阳诸葛庐,西蜀子云亭。

Zhuge Lu, Nanyang, Yunting, Xishuzi.

孔子云:何陋之有?

Confucius Yun: What's so ugly?

白话译文:

山不在于高,有了神仙就出名。水不在于深,有了龙就显得有了灵气。这是简陋的房子,只是我(住屋的人)品德好(就感觉不到简陋了)。长到台阶上的苔痕颜色碧绿;草色青葱,映入帘中。到这里谈笑的都是知识渊博的大学者,交往的没有知识浅薄的人,平时可以弹奏清雅的古琴,阅读泥金书写的佛经。没有奏乐的声音扰乱双耳,没有官府的公文使身体劳累。南阳有诸葛亮的草庐,西蜀有扬子云的亭子。孔子说:“这有什么简陋呢?”

扩展资料

写作背景:

《陋室铭》是唐代诗人刘禹锡所创作的一篇托物言志骈体铭文。全文短短八十一字,作者借赞美陋室抒写自己志行高洁,安贫乐道,不与世俗同流合污的意趣。

The Impoverished Room Inscription is a paralleled inscription of
expressing one's ambition by Liu Yuxi, a poet of the Tang Dynasty. The
full text is 81 words short. The author uses the praise of the shabby
room to express his noble ambition, peaceful and happy way, and not to
be in harmony with the world.

文章层次明晰,先以山水起兴,点出“斯是陋室,惟吾德馨”的主旨,接着从室外景、室内人、室中事方面着笔,渲染陋室不陋的高雅境界,并引古代俊彦之居,古代圣人之言强化文意,以反问作结,余韵悠长。

The article has a clear hierarchy. First, it starts with mountains and rivers, points out the theme of "Si is a shabby room, but I only love Dexin". Then it starts with outdoor scenery, indoor people and things in the room, renders the elegant realm of the shabby room, and quotes the ancient residence of Junyan. Ancient sages'words strengthen the literary meaning, conclude with counter-questions, and have a long lasting rhyme.

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2017-11-24
山不在高,有仙则名。
Known will the hills be if fairies dwell, no matter high or low;
水不在深,有龙则灵。
and charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow.
斯是陋室,惟物德馨。
A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet.
苔痕上阶绿,草色入帘青。
Verdant are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen as the grass seen through it.
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant.
可以调素琴,阅金经。
I can play lute and read my sutras;
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
No unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make me weary and tired.
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
Just like Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance in Xishu,
孔子云:“何陋之有?”
As Confucius quoth, "How could it be humble?"

参考资料:豆瓣网

本回答被网友采纳
第3个回答  2011-10-31
原文:山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”

白话译文: 山不一定要高,有了仙人就著名了。水不一定要深,有了龙就灵异了。这虽是简陋的房子,只是我的品德美好(就不感到简陋了)。青苔碧绿,长到台阶上,草色青葱,映入帘子中。与我谈笑的是博学的人,往来的没有不懂学问的人。可以弹奏朴素的古琴,阅读珍贵的佛经。没有嘈杂的音乐扰乱两耳,没有官府公文劳累身心。它好比南阳诸葛亮的茅庐,西蜀扬子云的玄亭。孔子说:“有什么简陋的呢?”

English: A mountain needn't be high;It is famous so long as there is a deity on it. A lake needn't be deep; It has supernatural power so long as there is a dragon in it. My home is humble,But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it.The moss creeping onto the doorsteps turns them green. The color of the grass reflected through the bamboo curtains turns the room blue.
Erudite scholars come in good spirits to talk with me, And among my guests there is no unlearned common man. In this humble room, I can enjoy playing my plainly decorated qin or read the Buddhist Scriptures quietly, Without the disturbance of the noisy that jar on the ears, or the solemn burden of reading official documents. My humble home is like the thatched hut of Zhuge Liang of Nanyang, or the Pavilion Ziyun of Xishu. Confucius once said: "How could we call a room humble as long as there is a virtuous man in it?"
第4个回答  2019-08-18
原文:
山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入廉青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:“何陋之有?”
译文:
山不一定要高,有了仙人就著名了。水不一定要深,有了龙就灵异了。这虽是简陋的房子,只是我的品德美好(就不感到简陋了)。青苔碧绿,长到台阶上,草色青葱,映入帘子中。与我谈笑的是博学的人,往来的没有不懂学问的人。可以弹奏朴素的古琴,阅读珍贵的佛经。没有嘈杂的音乐扰乱两耳,没有官府公文劳累身心。它好比南阳诸葛亮的茅庐,西蜀扬子云的玄亭。孔子说:“有什么简陋的呢?”