翻译的艺术(1)

如题所述

第1个回答  2022-07-14
1.Be a pupil before you become a teacher.

欲当先生,先当学生。

“teacher”是老师的意思,但也可以称为“先生”,“先生”在这句话中反而更好,与“学生”押韵,读起来朗朗上口。

2.He sought the distraction of distance.

他想出去走走,散散心。

“of distance ”是修饰“distraction”的。所以主句应该是“he sought the distraction”。可能是他对一件事感到厌倦,想换换空气,分分神。而“of distance”是距离的意思。结合生活常识的话,就可能是到远的地方。这句话的意思就应该是他想出去走走,散散心。

3.He allowed the father to be overruled by the  judge.

“father”和“judge”并不是表面的意思,他们是抽象名词。就是说这句子中的人他既是父亲,又是法官。而看这个句子的话,他在审判自己的儿子,而他作为法官的身份占了上风,赢过了作为父亲的身份。

4.Anger deprived her of her words and brought in a storm of tears.

这句话怎么翻译呢? 难道是她被剥夺了她的话,然后被带来了暴风般的泪水吗?不是这样的。表面上看,好像是anger 是主语,但我们汉语是没有这样的表达的。这一类句子在英语里有很多,我们一般把它们叫做无灵主语句。

什么是无灵主语句呢?那就是把没有生命的事物当做主语。对这一类的句子,我们自有妙招。我们可以用“...的人做了...的事”来架构整个句子。

我们可以翻译成“她说不出话来,随即嚎啕大哭”。这样就符合中文的思维了。

5.Memory as time goes on, is a selective thing.

“记忆随着时间流逝,是个有选择性的东西。”

!!!这是什么鬼?

我们不能被英语表面的字词或是句型结构框死。我们首先要找到它具体要表达的意思。“selective”是有“有选择性的”意思,这没错。可中国人能看的懂吗?我们要结合它内在的语境,记忆它的特性是会遗忘,也会记住一些东西。所以,我们不妨译成:

时光流转,有些东西我们忘怀了,但有些东西刻骨铭心。

句子讲完了,现在我来普及一下翻译的小知识。

英语语言是树状的,汉语是竹状的,什么意思呢?那就是说英语非常注重形式,所有要表达的东西可以揉成一个长句,而这长句中有主句,这是主干,有从句,这是枝条,一个主句又可以有好几个从句,相当于一个树干可以有好几个枝条,而从句又可以有小从句来修饰它,相当于枝条上又有分枝。这就是英语语言树状的特点。

而中文是竹状的,一节一节。句子看似零散,其实有它内在的逻辑铺陈。

英语语言是主语结构,而汉语是主题结构。这是什么意思呢?也就是说英语必须要有主语,而汉语可以没有主语,只要可以表达它的意思也就可以了。举个例子,“松下问童子,云师采药去。只在此山中,云深不知处”。这句话话在中文中是完全可以的,但是在英语却是病句,因为缺乏主语。