为什么福建人把英文L读作”哎乐”?

为什么福建人把英文L读作”哎乐”?

这是各地的方言习惯决定的,我就是福建人,福建人讲话的特点是平舌卷舌分不清,字母L是要卷舌的吧,舌头比较硬就读成了“哎乐”。还有闽南话等语言听起来比较硬,好像说得很用力,也是一个道理。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-11-08
在汉语方言特别是福建诸方言中,兴化方言具有相当重要的地位。这是由其语音特点
所决定的。

莆田话在保存上古汉语、中古汉语的某些特点方面较其他汉语方言显著,国际音标
中的边擦清音(舌尖前音)就是独特标志;清代学者钱大昕提出的“古无轻唇音”、“古
无舌上音”等古音方面的著名论断,可以在兴化方言中找到大量例证;在广化寺有两座宋
治平二年(公元1065年)建造的《佛顶尊胜陀罗尼经咒》石经幢,上用中、梵文勒刻,其
中梵文英译本中的“伽、迦”等与兴化方言读音相同。

由于古音的大量存在,所以很多人感到兴化方言“好说不好写”,有的话好象很“土
”,根本就写不出来。其实不然,兴化方言任何一句话都可写成文字,且句句字字有来历
。如,莆仙人将淘米水之类的猪饲料叫做“潘”,1949年大众书局出版的《大众字典》第
377页关于“潘”字的解释有两个,第一个是:淘米泔水;第二个是:姓氏。又如,莆仙
话把成年的男人叫做“打捕”,源自古代氏族社会中男人主要外出打猎捕鱼。莆仙话连古
代社会的家族成员分工都能反映出来,其源流之久长可见一斑了。

兴化方言八音(包括白阳入)分明。在今普通话中,只有阴平、阳平、上声、去声四
个声调,没有入声。这是因为在古汉语的演变中,入声字已于元代消失了。但是,莆仙话
中却仍然保留着大量的中古汉语的入声,构成完整的八音。有些人写旧体诗词时,分不清
哪些字是仄声,用莆仙话一读便知:音节短促不能拉长尾声的便是入声,入声属于仄声。

莆田话在语音上的另一个特点是, 无前后鼻音之分,只有鼻音尾韵;无平卷舌音之
分,仅有舌齿音,因此莆仙人说普通话常闹笑话。

莆田话还有个音变特征。所谓音变就是某些字、词在同其他字、词连读时,语音发生
了变化。虽然其他方言也有这个特征,但远比莆仙话来的简单。这也是莆仙话难学的一个
重要原因。

莆田话中不仅保存着大量的古汉语语音,也保存着大量的古汉语词汇。许多古籍中
可以看到的词汇,一直被莆仙话继续沿用着,只是读音发生了变化而已。

莆田话在词汇上除了大量继承古汉语词汇外,另一特点是词汇的通用性较其他汉语方
言发达, 特别是动词。如:莆田人的“打”字,可表达120多种不同意思的动作,仙游人
的“装”字,几乎可代替所有动词使用。
莆田话在普通话了冲击下,将慢慢退出历史,直到灭绝。又了文化要消失

http://baike.baidu.com/view/479861.html
第2个回答  2007-11-08
其实,l本来就该读哎乐,是英国人弄错了。
第3个回答  2007-11-08
其实英语和字母都是一个读音,只是每个地方的方言不一样罢了。
第4个回答  2007-11-08
不只是福建人吧.好多地方都这么叫的.

英语老师的问题,如同
G,有人喊 ZHEI,有人喊 既 一样。
C,有人喊 SEI ,有人喊 西 一样。