中国龙用英文译作loong,那为什么西方的dragon被中文译作“龙”

这是在历史上有什么原因的吗,比如最开始接触到dragon这个词的时候、在中国人的意识里没有与之相应的概念,便取了一个强大生物的叫法来称呼它
还有,西方人的意识里,对loong、dragon有区分吗

龙翻译成Loong是因为李小龙被翻译成Lee Siu Loong,因而得此音译的翻译。

在英语中,dragon更偏向于一种邪恶的怪兽。
所以有一部分基督徒就吧中国是“龙的传人”翻译成“恶魔的后代”以抹黑中国人。

故当代提倡不要将dragon译作“龙”,龙应该译为“Loong”。同时将“loong”所代表的正义、吉祥推广到西方。

因为西方并不存在“Loong”这种动物与传说,故和中国文化有接触的人就有区分的概念,没有接触过中国文化的一般老百姓就会把loong当做dragon来看待。这也是许多西方老百姓认为中国人邪恶的原因。追问

我的意思主要是,本身是两种生物,为什么邪兽 dragon译作圣兽 龙

追答

因为dragon比龙只是多一对翅膀,其余头、足等还是比较相似的,所以都译为“龙”
还有一种说法,是日本人因为龙是“鳞虫之长”,所以将dragon和Dinosaur译成了“龙”和“恐龙”,后来日本的译法传入中国。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-12-13
这是在历史上有什么原因的吗,比如最开始接触到dragon这个词的时候、在中国人的意识里没有与之相应的概念,便取了一个强大生物的叫法来称呼它
还有,西方人的意识里,对lo
相似回答
大家正在搜