《the cask of Amontillado》的中文版本

中文名《阿芒提拉多的水桶》

《the cask of Amontillado》--埃德加·爱伦·坡

中文翻译如下:

阿芒提拉多的水桶

福吐纳托对我百般迫害,我都尽量忍在心头,可是一旦他胆敢侮辱我,我就发誓要报仇了,您早就

摸熟我生性脾气,总不见得当我说说吓唬人。总有一天我要报仇雪恨。

这个注意坚定不移,既然拿定主意不改,就没想到会出危险。我不仅要给他吃吃苦头,还要干得绝

了后患。报仇的自己得到报应,这笔仇就没了清。复仇的不让冤家知道是谁害他,这笔仇也没了

清。

不消说,我一言一语,一举一动都没引起福吐纳托怀疑是存心不良。还是照常对他笑脸相迎,可他

没看出如今我是想到要送他命才笑呢。

福吐纳托这人在某些方面虽令人尊重,甚至令人敬畏,可就是有个弱点。他自夸是品酒老手。意大

利人没几个具有真正行家的气质。他们的热诚,多半都用来随机应变,看风使舵,好让英国和奥地

利的大财主上当。

谈到古画和珠宝方面,福吐纳托跟他同胞一样,夸夸其谈,不过谈到陈酒方面,倒是真正识货。这

点我跟他大致相同——对意大利葡萄酒,我也算内行,只要办得到的话,就大量买进。

在热闹的狂欢节里,有天傍晚,正当暮色苍茫,我碰到了这位朋友。他亲热的招呼我,因为他肚里

灌饱了酒。这家伙扮成小丑,身穿杂色条纹紧身衣,头戴圆尖帽,上面系着铃铛。我看见他真是高

兴极了,不由想握着他的手久久不放。

我对他说:“老兄啊,幸会,幸会。你今天气色真是好到极点。我弄到一大桶所谓白葡萄酒(西班

牙蒙蒂利亚生产的一种甜酒),可我不放心。”

“怎的?”他说,“白葡萄酒?一大桶?不见得吧!在狂欢节期间哪弄得到?”

“我不放心,”我答道,“我真笨透了,居然没跟你商量,就照白葡萄酒的价钱全付清了。找又找

不到你,可又生怕错过这笔买卖。”

“白葡萄酒!”

“我不放心。”

“白葡萄酒!”

“我一定得放下这条心!”

“白葡萄酒!”

“瞧你有事,我正想去找卢克雷西呢。只有他才能品酒。他会告诉我——”

“可有些傻瓜硬说他眼力跟你不相上下呢。”

“快,咱们走吧。”

“上哪儿?”

“上你地窖去。”

“老兄,这不行;我不愿欺你心好就麻烦你啊。我看出你有事。卢克雷西——”

“我没事,来吧。”

“老兄,这不行。有事没事倒没什么,就是冷得够呛,我看你受不了。地窖里潮得不得了。四壁都是硝。”

“咱们还是走吧,冷算不了什么。白葡萄酒!你可上当啦。说到卢克雷西,他连雪梨酒跟白葡萄酒都分不清。”

说着福吐纳托就架住我胳膊;我戴上黑绸面具,把短披风紧紧裹住身子,就由他催着我上公馆去了。

家里听差一个也不见,都趁机溜出去过节了。我对他们说过我要到第二天早晨才回家,还跟他们讲

明,不准出门。我心里有数,这么一吩咐,包管我刚转身,马上就一个个都跑光了。

我从烛台上拿了两个火把,一个给福吐纳托,领他穿过几套房间,走进拱廊,通往地窖,走下长长

一座回旋楼梯,请他一路跟着,随加小心。我们终于到了楼梯脚下,一块站在蒙特里梭府墓窖的湿

地上。

我朋友的脚步摇摇晃晃,跨一步,帽上铃铛就丁零当啷响。

“那桶酒呢?”他说。

“在前面,”我说,“可得留神墙上雪白的蛛网在发光。“

他朝我回过身来,两只醉意朦胧的眼睛水汪汪的盯着我。

“硝?”他终于问道。

“硝,”我答道,“你害上那种咳嗽有多久了?”

“呃嘿!呃嘿!——呃嘿!呃嘿!呃嘿!——呃嘿!呃嘿!呃嘿!——呃嘿!呃嘿!呃嘿!——呃

嘿!呃嘿!呃嘿!”

我那可怜的朋友老半天答不上口。

“没什么,”最后他说道。

“喏,”我依然答道,“咱们回去吧,你的身体要紧。你有钱有势,人人敬慕,又得人心;你象我

从前一样幸福。要有个三长两短,那真是非同小可。我倒无所谓,咱们回去吧,你害病,我可担待

不起。再说,还有卢克雷西——”

“别说了,”他说,“咳嗽可不算什么,咳不死的。我不会咳死。”

“对——对,”我答,“说真的的,我可不是存心吓唬你——可总得好好预防才是。喝一口美道克

酒去去潮气吧。”

说着我就从泥地上的一长溜酒瓶里,拿起一瓶酒,砸了瓶颈。

“喝吧,”我把酒递给他。

他瞟了我一眼,就将酒瓶举到唇边。他歇下手,亲热的向我点点头,帽上铃铛就丁零当啷响了。

“我为周围那些长眠地下的干杯。”他说。

“我为你万寿无疆干杯。”

他又搀着我胳膊,我们就继续往前走。

“这些地窖可真大。”他说。

“蒙特里梭家是大族,子子孙孙多。”我答。

“我忘了你们府上的家徽啦。”

“偌大一只人脚,金的,衬着一片天蓝色的北京。把条腾起的蟒蛇踩烂了,蛇牙就咬着脚跟。”

“那么家训呢?”

“凡伤我者,必遭惩罚。”

“妙啊!”他说。

喝了酒,他眼睛亮闪闪的,帽上铃铛又丁零当啷响了。我喝了美道克酒,心里更加胡思乱想了。我

们走过尸骨和大小酒桶堆成的一长条夹弄,进了墓窖的最深处,我又站住脚,这回竟放胆抓住福吐

纳托的上臂。

“硝!”我说,“瞧,越来越多了。象青苔,挂在拱顶上。咱们在河床下面啦。水珠子滴在尸骨里

呢。快走,咱们趁早回去吧。你咳嗽——”

“没什么,”他说,“咱们往下走吧。不过先让我再喝口美道克酒。”

我打开一壶葛拉维酒,递给他。他一口气喝光了,眼睛里顿时杀气腾腾,呵呵直笑,把酒瓶往上一

扔,那个手势,我可不明白是什么意思。

我吃惊的看着他。他又做了那个手势——一个希奇古怪的手势。

“你不懂?”他说。

“我不懂。”我答。

“那你就不是同道。”

“怎的?”

“你不是泥瓦工。(原文是mason,在英文中泥瓦工与共济会会员解,按共济会发源与中古时代,

最初系泥瓦工工会的一种秘密团体,以互相帮助为宗旨,相遇时以暗号联系。)”

“是的,是的,”我说,“是的,是的。”

“你?不见得吧!你是?”

“我是,”我答。

“暗号呢,”他说,“暗号呢?”

“就是这个,”我边说边从短披风的褶裥下拿出把泥刀。

“你开玩笑呐,”他倒退几步,喊着说。“咱们还是往前去看白葡萄酒吧。”

“好吧,”我说,一边把泥刀重新放在披风下面,一边伸过胳膊给他扶着。他沉沉地靠在我胳膊

上。这就继续向前走,再往下走,到了一个幽深的墓穴里,这里空气浑浊,手里火把顿时不见火

光,只剩火焰了。

在墓穴的尽头,又出现了更狭窄的墓穴。四壁成排堆着尸骨,一直高高堆到拱顶,就跟巴黎那些大

墓窖一个样。里头这个墓穴有三面墙,仍然这样堆着。还有一面的尸骨都给推倒了,乱七八糟的堆

在地上,积成相当大的一个尸骨墩。

在搬开尸骨的那堵墙间,只见里头还有一个墓穴,或者壁龛,深约四英尺,宽达三英尺,高六七英

尺。看上去当初造了并没打算派什么特别用处,不过是墓窖顶下两根大柱间的空隙罢了,后面却靠

着一堵坚固的花岗石垣墙。

福吐纳托举起昏暗的火把,尽力朝壁龛深处仔细探看,可就是白费劲,火光微弱,看不见底。

“往前走,”我说,“白葡萄酒就在这里头。卢克雷西——”

“他是个充内行,”我朋友一面摇摇晃晃的往前走,一面插嘴道,我紧跟在他屁股后走进去。一眨

眼工夫,他走到壁龛的尽头了,一见给岩石挡住了道,就一筹莫展的发着楞。隔了片刻,我已经把

他锁在花岗石墙上了。

墙上装着两个铁环,横里相距两英尺左右。一个环上挂着根短铁链,另一个挂着把大锁。不消一刹

那工夫,就把他拦腰拴上链子了。他惊慌失措,根本忘了反抗,我拔掉钥匙,就退出壁龛。

“伸出手去摸摸墙,”我说,“保你摸到硝。真是湿得很。让我再一次求求你回去吧。不回去?那

我得离开你啦。可我还先得尽份心,照顾你一下。”

“白葡萄酒!”我朋友惊魂未定,不由失声喊道。

“不错,”我答,“白葡萄酒。”

说着我就在前文提过的尸骨堆间忙着。我把尸骨扔开,不久就掏出好些砌墙用的的石块和灰泥。我

便用这些材料,再靠那把泥刀,一个劲地在壁龛入口处砌起一堵墙来。

我连头一层石块也没砌成,就知道福吐纳托的醉意八成醒了。最先听到壁龛深处传出幽幽一声哼

叫。这不象醉鬼的叫声。随即一阵沉默,久久未了。我砌了第二层,再砌第三层,再砌第四层;接

着就听到拼命摇晃铁链的声音。

一直响了好几分钟,我索性歇下手中的活,在骨堆上坐下,为的是听得更加称心如意,待等当啷当

啷的声音终于哑寂,才重新拿起泥刀,不停手的砌上第五层,第六层,第七层。这时砌得差不多齐

胸了。我又歇下手来,将火把举到石墙上,一线微弱的火光就照在里头那个人影上。

猛然间,那个上了锁链的人影从嗓子眼里发出一连串尖利响亮的喊声,仿佛想拼命吓退我。刹那

间,我拿不定主意,簌簌直抖,不久就拔出长剑,手执长剑在壁龛里摸索起来。

转念一想,又放下了心。我的手搁在墓窖那坚固的建筑上,就安心了。再走到墙跟前,那人大声嚷

嚷,我也对他哇哇乱叫。他叫一声,我应一声,叫得比他响,比他亮。这一叫,对方叫嚷的声音就

哑了。

这时已经深更半夜了,我也快干完了。第八层,第九层,第十层早砌上了,最后一层,也就是第十

一层,也快砌完了;只消嵌进最后一块石块,再抹上灰泥就行了。我拼了命托起这块沉甸甸的石

块,把石块一角放在原定地位。

谁知这时壁龛里传来一阵低沉的笑声,吓得我头发根根直立。接着传来凄厉的一声,好容易才认出

那是福吐纳托老爷的声音。

只听得说——“哈!哈!哈!——嘻!嘻!嘻!——这倒真是个天大的笑话——绝妙的玩笑,回头

到了公馆,就好笑个痛快啦——嘻!嘻!嘻!——边喝酒边笑——嘻!嘻!嘻!”

“白葡萄酒!”我说。

“嘻!嘻!嘻!——嘻!嘻!嘻!——对,白葡萄酒。可还来得及吗?福吐纳托夫人他们不是在公

馆里等咱们吗?咱们走吧!”

“对,”我说,“咱们走吧!”

“看在老天爷份上走吧,蒙特里梭!”

“对,”我说,“看在老天爷份上。”

谁知我说了这句话,怎么听都听不到一声回答。心里渐渐沉不住气了,便出声喊道:“福吐纳托!”

没答腔。我再唤一遍。

“福吐纳托!”

还是没答腔。我将火把塞进还没砌上的墙孔,扔了进去。谁知只传来丁零当啷的响声。我不由恶心

起来,这是由于墓窖里那份湿气的缘故。我赶紧完工。

把最后一块石头塞好,抹上灰泥。再紧靠着这堵新墙,重新堆好尸骨。五十年来一直没人动过。愿

死者安息吧!

扩展资料

爱伦·坡的哥特小说创作不但对传统哥特小说所具有的悬念、言情、凶杀、恐怖等通俗元素予以杂糅,还表达了独树一帜的创作理念,对美国早期本土文化、对物欲驱使的资本主义社会中人们的非理性情感予以关怀,从而使得他的哥特小说创作在一定程度上打破了严肃小说和通俗小说的界限,在更广阔的审美空间上实现了与读者的心灵沟通。

爱伦·坡把哥特故事同侦探推测故事结合起来的成功尝试对后代作家影响极大。“伊迪丝·沃顿、威廉·福克纳、尤多拉·韦尔蒂、弗兰纳里·奥康纳、哈特·克兰、斯蒂芬·金以及其他众多作家的作品之中都借用爱伦·坡的哥特风格。这一切无不说明了爱伦·坡的哥特小说创作在接受美学的层面上产生的巨大影响及其强大助审美功能。 

参考资料百度百科--艾伦.坡

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2019-09-28

我必须确保我的言语和行动不能让福吐纳托认为我有恶意。所以,我仍然像往常一样,朝他微笑,他没有察觉我的微笑里面隐藏着杀机。

尽管福吐纳托在其他方面是个让人尊敬甚至让人害怕的人,但他却有个弱点,他对自己在葡萄酒上的鉴赏力颇有信心。意大利人少有真正具备鉴赏家精神的人。他们把大量的热情用到了抓住时间和机会欺诈不列颠和奥地利的百万富翁上。

在油画和宝石方面,福吐纳托就像他的同胞一样,是个吹嘘者,但在陈年葡萄酒的品赏上,他却是不折不扣的专家。我在这点上跟他有着很大的相似,我自己也精于对意大利陈年好酒的鉴赏,而且只要方便就会大量买入。

天几乎黑了。在这个极度疯狂的狂欢季节的傍晚,我遇到了我的朋友。他喝得醉醺醺的,热情洋溢地过来跟我搭话。他穿得五颜六色。紧身的条纹状的衣服,头上一个圆形的帽子高高拱起,挂着铃铛。看到他我太高兴了,不由得把他的手握得紧紧的。

“亲爱的福吐纳托,见到你真是太巧了!你今天看起来棒极了!我买了一大桶酒,据说是白葡萄酒(西班牙蒙蒂利亚生产的一种甜酒),我想确定一下。”我对他说。 
“什么?”他说,“白葡萄酒?一大桶?真的?在狂欢节期间?” 
“我想确定一下,”我说,“我真蠢!没咨询你就付了全款。我没找到你,而且我怕错失了好买卖。” 
“白葡萄酒!” 
“我想确定一下。” 
“白葡萄酒!” 
“我非得确定一下不可!” 
“白葡萄酒!” 
“因为找不到你,我正要去找卢克雷西,除了他没人能鉴别优劣,他会告诉我酒是不是正品。” 
“卢克雷西不能将白葡萄酒和一般的葡萄酒区别开。” 
“可某些傻瓜说他的舌头跟你的没有分别。” 
“来,我们走吧!” 
“去哪儿?” 
“去你的地窖。” 
“不行,我不能利用你的好心,我知道你有事。卢克雷西可以——” 
“我没事,走吧。” 
“不,就算没事,我恐怕地窖里面的阴冷会让你受不了,里面非常潮湿,而且结了硝石壳。” 
“走吧,冷算什么,白葡萄酒!你可被骗了,卢克雷西连雪利酒和白葡萄酒都分不清。”

说着,福吐纳托挽住我的胳膊,我戴上黑绸面具,用短披风把身子裹得紧紧的,他则急急忙忙地催促我快点去地窖。 
家里没有仆人,他们都四散狂欢去了。我告诉他们我要到清晨才会回来,并且明确指示他们不要离开,我知道我的话已经足够让他们马上消失,就在我转身的一刹那,他们肯定会做鸟兽散。 
我从烛台上拿了两个火把,给了福吐纳托一个,领着他穿过几个套房来到通向地窖的拱道。我走下一条长而曲折的台阶,边下边叮嘱后面跟着的福吐纳托小心点。最后,我们来到了尽头,站在蒙特里梭家族墓穴潮湿的地面上。 
我的朋友脚步蹒跚,当他走动的时候他帽子上的铃铛叮叮当当地响着。 
“那桶酒呢?”他问道。 
“在里面,”我答道,“留神洞穴墙壁上亮闪闪的白色蛛网。” 
他转向我,用他那双因醉酒而变得朦胧的眼睛看着我。 
“硝石?”他终于问道。 
“是的,”我回答,“你患咳嗽多久了?” 
“咳咳咳……咳咳咳……咳咳……” 
我可怜的朋友好几分钟没有办法回答我。 
“没事,”他最终回答说。 
“那么,”我坚定地说,“我们回去吧,你的健康更重要。你有钱,又被人尊敬,被人敬仰,被人热爱,你像我以前一样幸福,如果你出了什么事,别人会怀念你的。我倒无所谓。我们回去吧,你会得病的,我可负不了责。何况,还有卢克雷西……。” 
“得了,这咳嗽没什么大不了的,它不会要我的命,我不会因为咳嗽而丢掉性命。” 
“这倒是,这倒是。”我应和着,“但是,我的提醒还是有必要的,你还是应该小心才是。喝口梅克多葡萄酒吧,可以驱寒。” 
我从地上一排葡萄酒中提起一瓶酒,从瓶颈处磕开。 
“喝吧!”我把酒递给了他。 
他斜着眼睛把酒举到嘴边,停了一下,朝我亲切地点点头,头上的铃铛叮叮当当地响着。 
“我,”他说,“为了死去的安息在这里我们身边的人干杯。” 
“那我就为你的长命百岁干杯。” 
他拉起我的胳膊,我们继续前进。 
“这个墓穴,”他说,“很大呀。” 
“蒙特里梭是个很庞大的家族。”我回答道。 
“我忘了你们府上的家徽啦!” 
“一只巨大的金色的人脚,在蓝色的背景下,踩烂了腾起的蟒蛇,蛇的尖牙插进了脚 
后跟。” 
“那么家族格言呢?” 
“凡伤我者,必遭惩罚。” 
“很不错!”

酒光在他的眼睛里闪烁着,头上的铃铛叮叮当当地响着。葡萄酒的温暖使得我心里更加胡思乱想了。我们穿过尸骨和大小酒桶堆成的一长条夹弄,进了墓穴的最深处,我再次停了下来,大胆地抓住了福吐纳托的上胳膊。 
“硝石!”我发现它们越来越多了,像苔藓一样挂在拱顶。“我们在河床下面。滴下来的水在骨头上流着。我们还是回去吧,不然就太迟了。看你咳嗽的!” 
“没事,”他说,“不要停下来,再给我一口葡萄酒!” 
我开了一大瓶葛拉维酒给他,他一口气就喝完了。他的眼睛里闪烁着一股强烈的光。他大笑着,用一种我不能理解的姿势把瓶子向上抛着。 
我惊异地看着他。他重复着这个动作——一个莫名其妙的动作。 
“你不懂?”他问。 
“我不懂。”我回答。 
“那么,你就不是我们中的一员。” 
“什么?” 
“你不是泥瓦匠。”(原文是mason,在英文中泥瓦工与共济会会员解,按共济会发源与中古时代,最初系泥瓦工工会的一种秘密团体,以互相帮助为宗旨,相遇时以暗号联系。) 
“我是,我是。” 
“你?不可能!一个泥瓦匠?” 
“是的。” 
“暗号呢?” 
“看这个!”我边说边从短披风的褶裥下拿出把泥刀。 
“你真会开玩笑,”他叫道,后退几步,“我们还是继续走吧!” 
“好吧,”我边说边把泥刀放回到披风下面,仍然把胳膊伸给他,他重重地靠在上面。我们继续着我们的路线。我们经过了一些弯拱道,路一直很崎岖,我们来到一个地穴,这里空气缺乏,我们的蜡烛烧不起来了,只发着微弱的光。

酒光在他的眼睛里闪烁着,头上的铃铛叮叮当当地响着。葡萄酒的温暖使得我心里更加胡思乱想了。我们穿过尸骨和大小酒桶堆成的一长条夹弄,进了墓穴的最深处,我再次停了下来,大胆地抓住了福吐纳托的上胳膊。 
“硝石!”我发现它们越来越多了,像苔藓一样挂在拱顶。“我们在河床下面。滴下来的水在骨头上流着。我们还是回去吧,不然就太迟了。看你咳嗽的!” 
“没事,”他说,“不要停下来,再给我一口葡萄酒!” 
我开了一大瓶葛拉维酒给他,他一口气就喝完了。他的眼睛里闪烁着一股强烈的光。他大笑着,用一种我不能理解的姿势把瓶子向上抛着。 
我惊异地看着他。他重复着这个动作——一个莫名其妙的动作。 
“你不懂?”他问。 
“我不懂。”我回答。 
“那么,你就不是我们中的一员。” 
“什么?” 
“你不是泥瓦匠。”(原文是mason,在英文中泥瓦工与共济会会员解,按共济会发源与中古时代,最初系泥瓦工工会的一种秘密团体,以互相帮助为宗旨,相遇时以暗号联系。) 
“我是,我是。” 
“你?不可能!一个泥瓦匠?” 
“是的。” 
“暗号呢?” 
“看这个!”我边说边从短披风的褶裥下拿出把泥刀。 
“你真会开玩笑,”他叫道,后退几步,“我们还是继续走吧!” 
“好吧,”我边说边把泥刀放回到披风下面,仍然把胳膊伸给他,他重重地靠在上面。我们继续着我们的路线。我们经过了一些弯拱道,路一直很崎岖,我们来到一个地穴,这里空气缺乏,我们的蜡烛烧不起来了,只发着微弱的光。

酒光在他的眼睛里闪烁着,头上的铃铛叮叮当当地响着。葡萄酒的温暖使得我心里更加胡思乱想了。我们穿过尸骨和大小酒桶堆成的一长条夹弄,进了墓穴的最深处,我再次停了下来,大胆地抓住了福吐纳托的上胳膊。 
“硝石!”我发现它们越来越多了,像苔藓一样挂在拱顶。“我们在河床下面。滴下来的水在骨头上流着。我们还是回去吧,不然就太迟了。看你咳嗽的!” 
“没事,”他说,“不要停下来,再给我一口葡萄酒!” 
我开了一大瓶葛拉维酒给他,他一口气就喝完了。他的眼睛里闪烁着一股强烈的光。他大笑着,用一种我不能理解的姿势把瓶子向上抛着。 
我惊异地看着他。他重复着这个动作——一个莫名其妙的动作。 
“你不懂?”他问。 
“我不懂。”我回答。 
“那么,你就不是我们中的一员。” 
“什么?” 
“你不是泥瓦匠。”(原文是mason,在英文中泥瓦工与共济会会员解,按共济会发源与中古时代,最初系泥瓦工工会的一种秘密团体,以互相帮助为宗旨,相遇时以暗号联系。) 
“我是,我是。” 
“你?不可能!一个泥瓦匠?” 
“是的。” 
“暗号呢?” 
“看这个!”我边说边从短披风的褶裥下拿出把泥刀。 
“你真会开玩笑,”他叫道,后退几步,“我们还是继续走吧!” 
“好吧,”我边说边把泥刀放回到披风下面,仍然把胳膊伸给他,他重重地靠在上面。我们继续着我们的路线。我们经过了一些弯拱道,路一直很崎岖,我们来到一个地穴,这里空气缺乏,我们的蜡烛烧不起来了,只发着微弱的光。

酒光在他的眼睛里闪烁着,头上的铃铛叮叮当当地响着。葡萄酒的温暖使得我心里更加胡思乱想了。我们穿过尸骨和大小酒桶堆成的一长条夹弄,进了墓穴的最深处,我再次停了下来,大胆地抓住了福吐纳托的上胳膊。 
“硝石!”我发现它们越来越多了,像苔藓一样挂在拱顶。“我们在河床下面。滴下来的水在骨头上流着。我们还是回去吧,不然就太迟了。看你咳嗽的!” 
“没事,”他说,“不要停下来,再给我一口葡萄酒!” 
我开了一大瓶葛拉维酒给他,他一口气就喝完了。他的眼睛里闪烁着一股强烈的光。他大笑着,用一种我不能理解的姿势把瓶子向上抛着。 
我惊异地看着他。他重复着这个动作——一个莫名其妙的动作。 
“你不懂?”他问。 
“我不懂。”我回答。 
“那么,你就不是我们中的一员。” 
“什么?” 
“你不是泥瓦匠。”(原文是mason,在英文中泥瓦工与共济会会员解,按共济会发源与中古时代,最初系泥瓦工工会的一种秘密团体,以互相帮助为宗旨,相遇时以暗号联系。) 
“我是,我是。” 
“你?不可能!一个泥瓦匠?” 
“是的。” 
“暗号呢?” 
“看这个!”我边说边从短披风的褶裥下拿出把泥刀。 
“你真会开玩笑,”他叫道,后退几步,“我们还是继续走吧!” 

“好吧,”我边说边把泥刀放回到披风下面,仍然把胳膊伸给他,他重重地靠在上面。我们继续着我们的路线。我们经过了一些弯拱道,路一直很崎岖,我们来到一个地穴,这里空气缺乏,我们的蜡烛烧不起来了,只发着微弱的光。

 扩展资料

内容简介

《一桶白葡萄酒》是一篇以刻画人物隐晦的心理活动见长的复仇类短篇小说。小说中共有两个主人公——蒙特里瑟与福图纳托。蒙特里瑟是五十年前的谋杀者也是小说现在的叙述者及叙述人物,福图纳托则是谋杀事件的受害者。

小说开篇是通过蒙特里瑟之口说明谋杀原因,即福图纳托傲慢无礼,对“我百般迫害”和“侮辱”,以致“我”难以忍受。在狂欢节之夜,蒙特里瑟以鉴别白葡萄酒真伪为诱饵将福图纳托骗进家中地窖,并把他封死在地窖最深处的壁室内。

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2019-10-16

如下:

我必须确保我的言行不会让Fortunato认为我是恶意的。所以我还是像往常一样对他微笑,他没有注意到我的微笑中隐藏着一个杀手。

虽然福图纳多在其他方面是个受人尊敬、甚至令人恐惧的人,但他有弱点,对自己的酒味很有信心。意大利人很少是真正的鉴赏家。他们用极大的热情抓住时间和机会欺骗英国和奥地利的百万富翁。

在油画和宝石方面,福图纳多像他的同胞一样自吹自擂,但他是鉴赏老酒的专家。在这方面我和他很相似。我也很欣赏意大利葡萄酒,而且在方便的时候买很多。

天快黑了。在这个疯狂狂欢节的晚上,我遇见了我的朋友。他喝得醉醺醺的,兴高采烈地来跟我谈话。他穿着五颜六色的衣服。紧身的条纹衣服,圆顶的帽子,高高的拱门,挂着铃铛。我很高兴见到他,我忍不住紧紧握住他的手。

“亲爱的Fortunato,见到你真是太巧了!你今天看起来很棒!我买了一大桶酒,据说是白葡萄酒(西班牙蒙特利亚生产的甜酒)。我想确定一下。我对他说。什么?”

他说:“白葡萄酒?桶?真的?狂欢节期间?”

“我想确定一下,”我说。”我太傻了!你在没有咨询的情况下支付了全部金额。我还没找到你,恐怕我错过了一大笔生意。”

“白葡萄酒!”我想确定一下:“白葡萄酒!我必须确定!白葡萄酒!”“因为我找不到你,我要去找Lucrecy。除了他以外,谁也说不出来。他会告诉我这酒是不是正宗的。卢克西分不清白葡萄酒和普通葡萄酒。”

“但是有些傻瓜说他的舌头和你的没有什么不同。”“来吧,走吧!”“去哪儿?”“去你的地窖。”“不,我不能利用你的好意。我知道你有事要做。幸运的是,我没事。”

“走吧,”“不,即使没关系,恐怕地窖里的寒冷对你来说是无法忍受的。”它很潮湿,上面覆盖着硝石。“来吧,什么是冷的白葡萄酒!你被骗了。Luxy不能分辨雪利酒和白葡萄酒。”

说完,Fortunato抓住了我的胳膊。我戴上一个黑色的丝绸面具,把自己裹在一件短斗篷里。他催我到地窖。屋子里没有仆人,他们都散开了,狂欢了。我告诉他们,我不会在早上回来,告诉他们不要离开。

我知道我的话足以让他们立刻消失。在我转过身来的时候,他们肯定会崩溃。我从烛台上拿了两支火炬,送给福图纳托一支,带他穿过几间套房,来到通向地窖的拱门。我顺着一条又长又弯曲的楼梯走去,警告福尔塔多,他跟在我后面,要小心。

最后,我们走到了尽头,站在Montessor家族墓地潮湿的地面上。我的朋友蹒跚着,戴着帽子的铃铛在他走路时发出叮当声。那桶酒怎么样?”他问。“在里面,”我回答,“小心洞壁上闪闪发光的白色蜘蛛网。”

他转过身来,用醉醺醺的眼睛看着我。“Nitre?”他终于问道。“是的,”我回答,“你咳嗽多长时间了?”咳嗽和咳嗽…咳嗽和咳嗽…咳嗽和咳嗽……我可怜的朋友几分钟都没法回答我。

“没关系,”他最后回答。“嗯,”我坚定地说,“我们回去吧。”

“你的健康更重要。你富有,受人尊敬,受人尊敬和爱戴。你和我一样快乐。如果有什么事情发生在你身上,别人会想念你的。对我来说没什么关系。让我们回去吧。你会生病的。我不能对此负责。更重要的是,这是幸运的……”

“得了,这咳嗽没什么大不了的。它不会杀了我。我不会因此而失去生命。那是真的,那是真的。”“我应该同意,但是我的提醒仍然是必要的。你应该小心。”

“喝一杯麦克图,可以御寒。”我从地上的一排酒里拿起一瓶酒,把它从脖子上摔下来。

“喝!”我把酒递给他。他斜着眼睛把酒举到嘴边,停了下来,向我点了点头,头上的铃铛叮当作响。“我,”他说,“为我们周围的人干杯,共度余生。”“那我就为你的长寿干杯。”他挽着我的胳膊,我们继续前行。”“这个坟墓,”他说,“非常大。”

“蒙特利尔是一个非常大的家庭。”我回答。“我忘了你家的徽章了!“一只巨大的金脚在蓝色的背景中,踩在蟒蛇上升的脚跟上,蟒蛇锋利的牙齿咬在脚跟上。那家庭格言呢?任何伤害我的人都会受到惩罚。”

扩展资料:

中文名《阿芒提拉多的酒桶》

作者:爱伦坡

作者简介:

十九世纪美国诗人、小说家和文学评论家,美国浪漫主义思潮时期的重要成员。在世时长期担任报刊编辑工作。其作品形式精致、语言优美、内容多样,在任何时代都是“独一无二”的风格。

他以神秘故事和恐怖小说闻名于世,他是美国短篇故事的最早先驱者之一,又被尊为推理小说的开山鼻祖,进而也被誉为后世科幻小说的始祖。他是第一个尝试完全依赖写作谋生的知名美国作家,从而导致贫困潦倒。

文章大意:

《阿芒提拉多的酒桶》,讲述了一个人五十年前犯的罪过。蒙特雷索以品阿芒提拉多这种酒为借口,诱骗伏契纳托到他家族的地窖,在偏僻的壁龛处,蒙特雷索把伏契纳托束缚到墙上,然后用砖头将他活活地封在里面。

主题:

这部小说的主题是关于复仇,复仇主题是哥特小说常见的主题之一:复仇通常是人们在邪恶的念头驱使下做出的不计后果的事,也是令读者心灵上身体上都感到恐惧的主题。

另外,复仇的视觉冲击效果也是最强烈的,能把人内心的恐惧极大程度的激发出来。根据弗洛伊德,人的心理机制分为三种:本我,自我和超我。分别对应着潜意识,前意识和意识。本我(潜意识)是人的本能,是人欲望和冲动的来源而不顾社会,道德和法律等。

超我代表着社会道德对人起惩罚和规范的作用。因此人的心理机制本身就是个矛盾体。既有各种各样的欲望,同时又被理性和道德规约着。只用通过动态的平衡,个体才能实现精神上的平和从而进一步完善自己的人格。

如果本我一直被压抑,必然会寻找一个发泄口宣泄出来,本文作者认为复仇也是本我的一个发泄口,通过这个发泄口,被压抑的邪恶念头付诸实际并产生了不为社会,法律所接受的后果。

本回答被网友采纳
第3个回答  推荐于2017-05-03
福吐纳托对我百般迫害,我都尽量忍在心头,可是一旦他胆敢侮辱我,我就发誓要报仇了,您早就摸熟我生性脾气,总不见得当我说说吓唬人。总有一天我要报仇雪恨;这个注意坚定不移,既然拿定主意不改,就没想到会出危险。我不仅要给他吃吃苦头,还要干得绝了后患。报仇的自己得到报应,这笔仇就没了清。复仇的不让冤家知道是谁害他,这笔仇也没了清。
不消说,我一言一语,一举一动都没引起福吐纳托怀疑是存心不良。还是照常对他笑脸相迎,可他没看出如今我是想到要送他命才笑呢。
福吐纳托这人在某些方面虽令人尊重,甚至令人敬畏,可就是有个弱点。他自夸是品酒老手。意大利人没几个具有真正行家的气质。他们的热诚,多半都用来随机应变,看风使舵,好让英国和奥地利的大财主上当。谈到古画和珠宝方面,福吐纳托跟他同胞一样,夸夸其谈,不过谈到陈酒方面,倒是真正识货。这点我跟他大致相同——对意大利葡萄酒,我也算内行,只要办得到的话,就大量买进。
在热闹的狂欢节里,有天傍晚,正当暮色苍茫,我碰到了这位朋友。他亲热的招呼我,因为他肚里灌饱了酒。这家伙扮成小丑,身穿杂色条纹紧身衣,头戴圆尖帽,上面系着铃铛。我看见他真是高兴极了,不由想握着他的手久久不放。
我对他说:“老兄啊,幸会,幸会。你今天气色真是好到极点。我弄到一大桶所谓白葡萄酒(西班牙蒙蒂利亚生产的一种甜酒),可我不放心。”
“怎的?”他说,“白葡萄酒?一大桶?不见得吧!在狂欢节期间哪弄得到?”
“我不放心,”我答道,“我真笨透了,居然没跟你商量,就照白葡萄酒的价钱全付清了。找又找不到你,可又生怕错过这笔买卖。”
“白葡萄酒!”
“我不放心。”
“白葡萄酒!”
“我一定得放下这条心!”
“白葡萄酒!”
“瞧你有事,我正想去找卢克雷西呢。只有他才能品酒。他会告诉我——”
“可有些傻瓜硬说他眼力跟你不相上下呢。”
“快,咱们走吧。”
“上哪儿?”
“上你地窖去。”
“老兄,这不行;我不愿欺你心好就麻烦你啊。我看出你有事。卢克雷西——”
“我没事,来吧。”
“老兄,这不行。有事没事倒没什么,就是冷得够呛,我看你受不了。地窖里潮得不得了。四壁都是硝。”
“咱们还是走吧,冷算不了什么。白葡萄酒!你可上当啦。说到卢克雷西,他连雪梨酒跟白葡萄酒都分不清。”
说着福吐纳托就架住我胳膊;我戴上黑绸面具,把短披风紧紧裹住身子,就由他催着我上公馆去了。
家里听差一个也不见,都趁机溜出去过节了。我对他们说过我要到第二天早晨才回家,还跟他们讲明,不准出门。我心里有数,这么一吩咐,包管我刚转身,马上就一个个都跑光了。
我从烛台上拿了两个火把,一个给福吐纳托,领他穿过几套房间,走进拱廊,通往地窖,走下长长一座回旋楼梯,请他一路跟着,随加小心。我们终于到了楼梯脚下,一块站在蒙特里梭府墓窖的湿地上。
我朋友的脚步摇摇晃晃,跨一步,帽上铃铛就丁零当啷响。
“那桶酒呢?”他说。
“在前面,”我说,“可得留神墙上雪白的蛛网在发光。”
他朝我回过身来,两只醉意朦胧的眼睛水汪汪的盯着我。
“硝?”他终于问道。
“硝,”我答道,“你害上那种咳嗽有多久了?”
“呃嘿!呃嘿!——呃嘿!呃嘿!呃嘿!——呃嘿!呃嘿!呃嘿!——呃嘿!呃嘿!呃嘿!——呃嘿!呃嘿!呃嘿!”
我那可怜的朋友老半天答不上口。
“没什么,”最后他说道。
“喏,”我依然答道,“咱们回去吧,你的身体要紧。你有钱有势,人人敬慕,又得人心;你象我从前一样幸福。要有个三长两短,那真是非同小可。我倒无所谓,咱们回去吧,你害病,我可担待不起。再说,还有卢克雷西——”
“别说了,”他说,“咳嗽可不算什么,咳不死的。我不会咳死。”
“对——对,”我答,“说真的的,我可不是存心吓唬你——可总得好好预防才是。喝一口美道克酒去去潮气吧。”
说着我就从泥地上的一长溜酒瓶里,拿起一瓶酒,砸了瓶颈。
“喝吧,”我把酒递给他。
他瞟了我一眼,就将酒瓶举到唇边。他歇下手,亲热的向我点点头,帽上铃铛就丁零当啷响了。
“我为周围那些长眠地下的干杯。”他说。
“我为你万寿无疆干杯。”
他又搀着我胳膊,我们就继续往前走。
“这些地窖可真大。”他说。
“蒙特里梭家是大族,子子孙孙多。”我答。
“我忘了你们府上的家徽啦。”
“偌大一只人脚,金的,衬着一片天蓝色的北京。把条腾起的蟒蛇踩烂了,蛇牙就咬着脚跟。”
“那么家训呢?”
“凡伤我者,必遭惩罚。”
“妙啊!”他说。
喝了酒,他眼睛亮闪闪的,帽上铃铛又丁零当啷响了。我喝了美道克酒,心里更加胡思乱想了。我们走过尸骨和大小酒桶堆成的一长条夹弄,进了墓窖的最深处,我又站住脚,这回竟放胆抓住福吐纳托的上臂。
“硝!”我说,“瞧,越来越多了。象青苔,挂在拱顶上。咱们在河床下面啦。水珠子滴在尸骨里呢。快走,咱们趁早回去吧。你咳嗽——”
“没什么,”他说,“咱们往下走吧。不过先让我再喝口美道克酒。”
我打开一壶葛拉维酒,递给他。他一口气喝光了,眼睛里顿时杀气腾腾,呵呵直笑,把酒瓶往上一扔,那个手势,我可不明白是什么意思。
我吃惊的看着他。他又做了那个手势——一个希奇古怪的手势。
“你不懂?”他说。
“我不懂。”我答。
“那你就不是同道。”
“怎的?”
“你不是泥瓦工。(原文是mason,在英文中泥瓦工与共济会会员解,按共济会发源与中古时代,最初系泥瓦工工会的一种秘密团体,以互相帮助为宗旨,相遇时以暗号联系。)”
“是的,是的,”我说,“是的,是的。”
“你?不见得吧!你是?”
“我是,”我答。
“暗号呢,”他说,“暗号呢?”
“就是这个,”我边说边从短披风的褶裥下拿出把泥刀。
“你开玩笑呐,”他倒退几步,喊着说。“咱们还是往前去看白葡萄酒吧。”
“好吧,”我说,一边把泥刀重新放在披风下面,一边伸过胳膊给他扶着。他沉沉地靠在我胳膊上。这就继续向前走,再往下走,到了一个幽深的墓穴里,这里空气浑浊,手里火把顿时不见火光,只剩火焰了。
在墓穴的尽头,又出现了更狭窄的墓穴。四壁成排堆着尸骨,一直高高堆到拱顶,就跟巴黎那些大墓窖一个样。里头这个墓穴有三面墙,仍然这样堆着。还有一面的尸骨都给推倒了,乱七八糟的堆在地上,积成相当大的一个尸骨墩。在搬开尸骨的那堵墙间,只见里头还有一个墓穴,或者壁龛,深约四英尺,宽达三英尺,高六七英尺。看上去当初造了并没打算派什么特别用处,不过是墓窖顶下两根大柱间的空隙罢了,后面却靠着一堵坚固的花岗石垣墙。
福吐纳托举起昏暗的火把,尽力朝壁龛深处仔细探看,可就是白费劲,火光微弱,看不见底。
“往前走,”我说,“白葡萄酒就在这里头。卢克雷西——”
“他是个充内行,”我朋友一面摇摇晃晃的往前走,一面插嘴道,我紧跟在他屁股后走进去。一眨眼工夫,他走到壁龛的尽头了,一见给岩石挡住了道,就一筹莫展的发着楞。隔了片刻,我已经把他锁在花岗石墙上了。墙上装着两个铁环,横里相距两英尺左右。一个环上挂着根短铁链,另一个挂着把大锁。不消一刹那工夫,就把他拦腰拴上链子了。他惊慌失措,根本忘了反抗,我拔掉钥匙,就退出壁龛。
“伸出手去摸摸墙,”我说,“保你摸到硝。真是湿得很。让我再一次求求你回去吧。不回去?那我得离开你啦。可我还先得尽份心,照顾你一下。”
“白葡萄酒!”我朋友惊魂未定,不由失声喊道。
“不错,”我答,“白葡萄酒。”
说着我就在前文提过的尸骨堆间忙着。我把尸骨扔开,不久就掏出好些砌墙用的的石块和灰泥。我便用这些材料,再靠那把泥刀,一个劲地在壁龛入口处砌起一堵墙来。
我连头一层石块也没砌成,就知道福吐纳托的醉意八成醒了。最先听到壁龛深处传出幽幽一声哼叫。这不象醉鬼的叫声。随即一阵沉默,久久未了。我砌了第二层,再砌第三层,再砌第四层;接着就听到拼命摇晃铁链的声音。一直响了好几分钟,我索性歇下手中的活,在骨堆上坐下,为的是听得更加称心如意,待等当啷当啷的声音终于哑寂,才重新拿起泥刀,不停手的砌上第五层,第六层,第七层。这时砌得差不多齐胸了。我又歇下手来,将火把举到石墙上,一线微弱的火光就照在里头那个人影上。
猛然间,那个上了锁链的人影从嗓子眼里发出一连串尖利响亮的喊声,仿佛想拼命吓退我。刹那间,我拿不定主意,簌簌直抖,不久就拔出长剑,手执长剑在壁龛里摸索起来;转念一想,又放下了心。我的手搁在墓窖那坚固的建筑上,就安心了。再走到墙跟前,那人大声嚷嚷,我也对他哇哇乱叫。他叫一声,我应一声,叫得比他响,比他亮。这一叫,对方叫嚷的声音就哑了。
这时已经深更半夜了,我也快干完了。第八层,第九层,第十层早砌上了,最后一层,也就是第十一层,也快砌完了;只消嵌进最后一块石块,再抹上灰泥就行了。我拼了命托起这块沉甸甸的石块,把石块一角放在原定地位。谁知这时壁龛里传来一阵低沉的笑声,吓得我头发根根直立。接着传来凄厉的一声,好容易才认出那是福吐纳托老爷的声音。只听得说——
“哈!哈!哈!——嘻!嘻!嘻!——这倒真是个天大的笑话——绝妙的玩笑,回头到了公馆,就好笑个痛快啦——嘻!嘻!嘻!——边喝酒边笑——嘻!嘻!嘻!”
“白葡萄酒!”我说。
“嘻!嘻!嘻!——嘻!嘻!嘻!——对,白葡萄酒。可还来得及吗?福吐纳托夫人他们不是在公馆里等咱们吗?咱们走吧!”
“对,”我说,“咱们走吧!”
“看在老天爷份上走吧,蒙特里梭!”
“对,”我说,“看在老天爷份上。”
谁知我说了这句话,怎么听都听不到一声回答。心里渐渐沉不住气了,便出声喊道:
“福吐纳托!”
没答腔。我再唤一遍。
“福吐纳托!”
还是没答腔。我将火把塞进还没砌上的墙孔,扔了进去。谁知只传来丁零当啷的响声。我不由恶心起来,这是由于墓窖里那份湿气的缘故。我赶紧完工。把最后一块石头塞好,抹上灰泥。再紧靠着这堵新墙,重新堆好尸骨。五十年来一直没人动过。愿死者安息吧!

参考资料:http://er.lqonline.net/Disp.Aspx?ID=15700&ClassID=1280

本回答被提问者采纳
第4个回答  2019-12-25
阿芒提拉多的水桶