我想问下 日语有 ちょっとまっていてください 这种用法吗 虽然意思是请稍等 但为什么是まっていてください

续上问题 为什么不直接是まってください 呢 该对话是客人丢了东西 工作人员让她稍等 我开始以为是敬语 但好像敬语里面没这个用法 求解!

「ちょっとまっていてください」 是ちょっと+待っていて+ください。
对客人说话是要加ください表示请… 礼貌用语。
ちょっと不用解释啦,就是稍微,稍稍的意思。。。
然后,待っていて是指在这里等等,意为不要走开。。
整句话的意思就是请在这里稍微等一下(马上为您解决问题)。
平时跟朋友对话,让ta等一下的话,可以用ちょっとまって或者待ってください。
比较正式的话就用ちょっとまってください。
但是例如,你落下东西要去找,让别人在原地等你一下的话,就可以用ちょっとまっていてください啦~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-10-13
请等等:待ってください。
请稍等:ちょっと待ってください。
其中【ちょっと】是【稍稍、一点、一会儿】的意思。
直接用【待ってください】就没有【稍等】的含义了,并且【待ってください】比较生硬,还可以用于语气很重的【等一下!】。

敬语中确实不会这样用的,
首先,敬语中没有【~てください】的用法。
如果使用【ください】,也是【お(ご)~ください】。
所以,
【请您等等】的敬语为:お待ちください。
【请您稍等】的敬语为:少々(しょうしょう)お待ちください。
※【少々】也是稍微的意思,比起【ちょっと】更加尊敬。

以上,希望可以帮到你~
O(∩_∩)O追问

阁下同样也解释了 ちょっと 和まってください的用法和意思 但是我想知道的是まっていてください 里面应该是まっている +てください 的合成 那里面那个ている是什么意思呢

追答

哦,对,是的,不好意思,没看清您的问题。
【待っていてください】 是由まっている +てください 来的,
ている是指一个续存状态,也是楼下有位朋友的解释,表示强调【留在这里…】的意思。
所以【待っていてください】 表达的应是【请在这里等】,隐藏含义是【我们去帮您确认(解决问题)然后回来告诉你结果】。

以上,
O(∩_∩)O

第2个回答  2011-10-13
【ちょっとまっていてください】,有这种用法,但是不常用,一般的来说都是【ちょっとまってください】
或者【ちょっとまって】。
~てください 意思是请谁做什么~。
直接用【まってください】也是正确的,意思就是 请你等等。
前面加个 ちょっと(稍微、一点点)【ちょっとまってください】 语气比较缓和一些:请你稍微等一会儿,这里不涉及敬语。追问

阁下解释了 ちょっと 和まってください的用法和意思 但是我想知道的是まっていてください 里面应该是まっている +てください 的合成 那里面那个ている是什么意思呢

第3个回答  2011-10-13
这里没有用敬语,就是一般的礼貌型
第4个回答  2011-10-13
这个和 等一下 稍微等一下是一样性质的