“我也是醉了”等网络流行语用文言文怎么说

如题所述

  “我也是醉了”这类网络语言,只具有比喻义,本身没有固定的含义,或者完全偏离本义,不能对译成文言文。如果按字面翻译成“吾亦醉矣”,就失去了它的比喻义。
  再如“酱紫”,本义是“绛红色”,可以译成文言文,但网络语的“酱紫”代指“这样子”,这就无法翻译了。
  要解决这个问题,必须先将网络语准确翻译成规范的现代汉语,才有可能转译为文言文。‍
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-11-18
我也是醉了
我亦醉