日语里的のだった的用法我不是很明白。

也就是说看书里用的时候还不觉得有什么,自己用的时候从来不会用。比如:ともあれ、フランクフルトの夜は、何とか死人も出ずに终わり―だた、ホテルへ引き上げてから、みんなは気付いたのだった。
这里直接说みんなは気付いた。不行吗?谁能帮我解开这个问题?多谢。

楼主的问法不是太对。这不是连在一起的用法。要说的话,就是句尾加“の”而已吧,だった是过去式的句尾。
句尾加“の”是加强语气的用法,可以在阅读时多加体会,没法概括具体是什么语气。口语中也常用“ん”替代“の”。“ん”的用法多见于女性、小孩子,类似撒娇的语气。
わたしも饮みたい。我也想喝
わたしも饮みたいのだ。我也想喝啊
あたしものみたいんだ。人家也想喝嘛~
以上举个例子而已,这个用法极广泛,要多读多加体会。追问

在日常会话中的作用我了解,但在小说或剧本中的叙述呢?比如:自分で言ってから、奈々子は結構大変なことだったのかもしれないわ、と思ったのだった。这种不是说话的时候也用的到啊。

追答

书面中也是一样,就是加强一下语气罢了。在官方文字中,大概是强调作用。小说剧本的话,也是根据上下文,起强调作用。
学语言嘛,我们中文也是,有些东西没实际意义,就是加强语气作用。这个多体会就能懂的。比如你那句,若写成“と思った”,就比原句要单薄一些了。你试着念几遍。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-09-17
强调已经发生的用法 表示说话人的心情 比起不加のだっだ更加表述说话人的想法追问

也就是说不用语法上也不是错的??

追答

不是错的

第2个回答  2020-12-14
この水、饮むのだった?这水是你原本要喝的吗?(不好意思,我不知道,我喝掉了。)原本要做某事
第3个回答  2011-09-17
のだった