如何避免口语中的中式英语

如题所述

  一、要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。
  如:Jack is a green hand at doing this work.(杰克做这种工作没有经验)这里
  “green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。英国是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,“green hand”之意就不喻自明。
  又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物)“a small potato”是“小人物”之意,而非“小土豆”的意思。只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。
  二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言。
  语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。如:在西方,医生看到病人常问“How do you feel?” “What's wrong?”看到病人脸色不好,会说“You look pale.”或问“Do you sleep well?”而不说“How are you?”(好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体状况。
  当看到“好”字,就十分自然联想起英语(论坛)里的“good”或“well”,但我们更要研究其深层涵义,即在特定语境中“好”字的内涵和外延,如:
  Put on your coat before going out. 外出前,穿好外衣。
  Tom is a yes-person. 汤姆是个好好先生。
  If the matter isn't dealt with properly, you'll get into trouble. 如果这桩事没有很好处理,会陷入困境。
  Oh, someone is injured. 不好,有人受伤了。
  三、要学会判断交际时哪些语言形式可接受,哪些不可接受。
  我们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我们的建议。当然,对方是否接受我们的建议取决于与对方关系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。
  如:“Is groups you (not) to do sth …”,“You must/should…”等,而用婉转语气,恰当的语言都会在很大程度上影响对方接受建议与否。如:“Why don't you…?”,“Why not…?”,“You'd better….”“Do you think…?”等。
  Why don't you / Why not spend more money on books?为什么不在书上多花些钱?
  You'd better do your homework all by yourself. 最好独立完成作业。
  Don't you think smoking too much is harmful to your health?难道没有想过抽烟太多有害健康吗?
  四、要养成用英语来思维英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。
  如:今天天气很闷。
  (错)Today is very close.
  英语语法中表示天气时间和距离,常用it做主语。
  (正)It is very close today.
  又如:对不起,我把字典忘在家里了。
  (错)Sorry, I forget my dictionary at home.
  这是按照汉语的字面意思来表达,动词 forget 在表示“忘记带某物”时,不与地点状语连用。
  (正)I left my dictionary at home.
  请大家用英语表达以下这句话:“我不常看电影。”
  相信大家读过我引述英国著名教授Christopher D Winnon的分析后,都不会再脱口就说:
  (错)“I seldom go to the movies.”
  同时会懂得套用他举的“not very often”的句型(sentence pattern)说出以下这句:
  (正)“I don't go to the movies very often.”
  对,这句才是地地道道的英语表达法。
  我们现在再造一句以加深记忆好吗?
  “近来我们很少去迪斯科了。”
  相信不会再用中式英语说:
  “We seldom go to disco these days.”
  请闭上眼睛不要往下看,试用地道英语讲一讲,然后才看以下的答案……
  对了!
  一定会说出以下这一句:
  “We don't often go to disco these days.”
  Professor Winnon说,有一天他叫两个香港学生对话,弄清楚对方的职业,结果讲出的中式英语很具代表性:

  学生甲:What's your job?
  学生乙:I am a clerk. How about you?
  学生甲:I am a worker.
  学生乙:That's a good job.
  学生甲:Yes, it's a good job.
  这组香港学生问对方职业的对话,着实不算地道。Professor Winnon在其著作中就写了这一句话:
  “不要说What's your job?”
  其实问刚认识的外国人干哪一行,还有几种不同的问法:
  What do you do ?
  What's your line of business?
  What line of work are you in?
  Professor Winnon引述两个以英语为母语的人就同一话题进行的谈话,十分地道,很值得各位读友观摩:
  甲:Are you working at the moment, Marcus?
  (马可斯,目前有工作吗?)
  乙:Yes, I have just started as a trainee manager with a large joint venture. Where are you working these days?
  (有的,我刚进了一家大型合资企业,当见习经理。目前在哪儿工作?)
  甲:I am still working as a production engineer down in the Number 2 Radio Factory.
  (我还在第二无线电厂当生产工程师。)
  乙:Sounds interesting.
  (听起来挺有意思的。)
  这组对话讲得着实地道,大家掌握句型后大可以灵活运用。
  好了,避免中式英语就先讲到这里,结束之前给大家一个考题,请想想“我已经加入口译论坛两年多了”这句话该怎么用地道的英语表达?不要着急说,请先研究以下这句错在哪儿,然后再思考答案。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-05-25
 一、要了解西方国家的文化和风土人情强调了解中西文化差异,及其不同表达方式,才能使交际有效。

  如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。英国是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,“green hand”之意就不喻自明。

  又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人物)“a small potato”是“小人物”之意,而非“小土豆”的意思。只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。

  二、要学会在适当语言环境中使用适当的语言。

  语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。如:在西方,医生看到病人常问“How do you feel?” “What's wrong?”看到病人脸色不好,会说“You look pale.”或问“Do you sleep well?”而不说“How are you?”(你好吗?)那是西方人见面时相互寒暄的用法,并不是真的询问别人的身体状况。

  当看到“好”字,就十分自然联想起英语里的“good”或“well”,但我们更要研究其深层涵义,即在特定语境中“好”字的内涵和外延,如:

  Put on your coat before going out. 外出前,穿好外衣。
  Tom is a yes-person. 汤姆是个好好先生。
  If the matter isn't dealt with properly, you'll get into trouble. 如果这桩事没有很好处理,你会陷入困境。
  Oh, someone is injured. 不好,有人受伤了。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2015-12-03
说,说,接着说