中文名字翻译成日语

关于这个我只找到相应名字的一些情况

第一种情况,如果名字中的汉字在日语中存在,可以直接用中文写,但是一般要标注片假名发音。
第二种情况,如果日语中存在,但是为繁体,要将中文名字中相应的汉字改为繁体。
第三种情况,中文名字中的汉字日语中不存在,用片假名来写,就象欧美人名那样。
第四种情况,有汉字又有假名的姓名书写方式,在日本人当中也很普遍。

我也看到有的说用谐音,翻有对应字的字典,还有什么训读之类的
我也想如果这样翻译每个人翻译的应该有不同,但我又发现却不是......

能不能更简单的说说用什么方法简单的翻译,再多举点例子?
如果有人翻译过来了,一般情况下用电脑能正规的打出这个名字吗?(用日语打)

一般来说,象人名和地名在日文当中,都属于专有名词,而专有名词在日文当中,读音往往大不相同。象你说的那样,有音读有训读。外人在学日文,往往他们的名字用音译就可以,不管是中国人还是外国人,没有汉字的可用片假名,有汉字的当然可用繁体字。但往往令人头疼的却是发音。
不用说我们中国人读不准,就连日本人自己也搞不清楚该读什么才是正确的,因此,在日本的电台也好还是什么活动也好,主办方往往要求参加人员注明自己姓名的读法。
音读,其实就是我国古代汉语的发音,有很多读音相似的,比如理由,日文也读理由。
训读是日本人独自创造的读音,往往比较麻烦。尤其是日本人的姓名更是五花八门,读音各异,比如:还有姓我孙子、我妻子类似奇怪的姓名,你说就这样的姓名,别说我们中国人,就莲他们国家的人都头疼。所以,这些在学习日文的同时,多少了解点就可,别花费很大的精力在这方面。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-01-14
ちんほうせい   陈浩生
りゅうえいしん   刘燕新
我认为是这样的,对的话请你采纳,不对的话
你起问问其他人。
第2个回答  2020-04-09
【中文】小川爱惠
【日文】小川爱恵
【假名】おがわいとえ
【英文】ogawa
itoe
这是个名字,就这么翻译
第3个回答  2019-06-05
【中文】汉

【日文】汉

【假名】かん

【罗马音】KAN
I
【中文谐音】抗

===============
满意的话别忘了采纳哦^_^
第4个回答  2019-08-06
中文:邓绍霞

日语:邓绍霞

平假名:とうしょうか

片假名:トウショウカ

不清楚请追问
相似回答