第1个回答 2022-08-26
很多人认为“因缘”“机缘”是佛教词语。实际上并非如此。华文最初是单音单字词语表达方式,东周时期才产生了少数双字双音词。由于佛教是印度梵语文献,翻译成为汉字就要使用汉字的意思。但是印度与神华的文字表达含义有的不同,就找不到相应的汉字表达,因此就另造汉字表达。有的虽然有汉字表达,但是佛教含义有很多附会表达,于是就以汉字为原义与引申义为基础进行再引申或使用双字词表达,或者改声调来区别(如梵本为上声表达印度时改读去声),还有的直接音译。如“因”在先秦管子学派也指义由名理学(管子学派称作因术),本身就是用了“因”字原义。“明”字以日月融合表达明亮,引申为人心对事物的理解即明道、明义、明德(德的本义是正确义道)、明白。而翻译印度逻辑学为“因明”,实际上就是使用了“因术”的义由、条件、音素等意与“明”的义道理解含义。因、缘、机的汉字原义与引申义,用来翻译佛教经书时都是使用了汉字的本义及其引申义,只不过为了区别才采取双字词化罢了。佛经翻译促使汉语新造了几个汉字,促使汉文组合了一些双字词,但使用的汉字原义、引申义或者复合化表达,仍然是华语文化的基因。梵语的语音体系语法都完全不同,怎么可能是梵语或印度佛教语言呢?