日语中关于で和に的用法

ここで止めてく ださい,这里的ここ不应该是停这个动作的落脚点吗,那为什么用で不用に,求讲解一下,拜托了。

に和で是一个点与面的关系,に是一个点,で是一个面。
可以说“ここに止めてください”,不过是有区别的。

ここで止めてください
在停车场(这个面的任何位置)停车。

ここに止めてください
在停车场中的规定的其中的一个点(例如你自己的车位)停车。

虽然2个句子翻译成汉语都是“请在这里停(下来)”,不过上面你也看出日语里面是2个不同的句子,汉语并不能充分的表达出日语的意思,所以要学好日语就一定要了解日语表达的语境。

再举个例子:
ここで书いてください
ここに书いてください

2个句子译成汉语是一样的,都是“请在这里写。”

但是“ここで书いてください”用で,表达的是一个面,就是说你可以写在纸(这个面)上面的任何地方。
而“ここに书いてください”用に,一个点,就是说你必须写在我手指指的那个地方(例如签名栏,姓名),纸上面的其他地方不能乱写。

语境不同的2个句子,这样举例应该能明白吧。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-08-13
に有附着点的意思。但是在这里,句子的意思是“请不要在这里停车”,主要意思是“停车”这个动作,所以就用で了。
第2个回答  2011-08-12
で用以连接动作和动作发生地点,比如ここで死ね,如果说ここに死ね的话你不觉得读着都很不顺畅么?
第3个回答  2011-08-13
で用以连接动作和动作发生地点,比如ここで死ね