作品原文
Oh Captain!My Captain Oh Captain! My Captain! Our fearful trip is done, The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But Oh heart! heart! heart! Oh the bleeding drops of red! Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead. Oh Captain! my Captain! rise up and hear the bells; Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills, For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turing; Here, Captain! dear father! This arm beneath your head; It is some dream that on the deck You've fallen cold and dead. My Captain does not answer, his lips are pale and still, My father does not feel my arm , he has no pulse nor will; The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip the victor ship comes in with object won; Exult, Oh shores! and ring, Oh bells! But I,with mournful tread, Walk the deck my captain lies, Fallen cold and dead. [1]
编辑本段汉语译文
啊,船长,我的船长哟 哦.船长,我的船长!我们艰苦的航程已经终结, 这只船渡过了一切风险,我们争取的胜利已经获得。 港口在望,我听见钟声在响,人们都在欢呼, 目迎着我们的船从容返航,它显得威严而英武。 可是,呵,心啊!心啊!心啊! 哦.鲜红的血液长流, 在甲板上,那里躺着我的船长, 他已倒下,已死去,已冷却。 哦,船长,我们的船长!起来吧,起来听听这钟声, 起来,——旗帜正为你飘扬——军号正为你发出颤音。 为你.送来了这些花束和花环。 为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。 这里,船长!亲爱的父亲! 你头颅下边是我的手臂! 在甲板上像是在一场梦里, 你已倒下,已死去,已冷却。 我们的船长不作回答,他的双唇惨白而寂静, 我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉息、没有知觉, 我们的船已安全抛锚碇泊,已经结束了他的航程, 胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。 欢呼吧,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟! 可是,我却轻移悲伤的步履, 在甲板上,那里躺着我的船长, 他已倒下,已死去,已冷却。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考