英语作文,急求!

如题所述

作文如下:

IT was terribly cold and nearly dark on the last evening of the old year, and the snow was falling fast. In the cold and the darkness, a poor little girl, with bare head and naked feet, roamed through the streets. It is true she had on a pair of slippers when she left home, but they were not of much use.

旧年的最后一个晚上,天气非常寒冷,几乎漆黑一片,雪下得很快。在寒冷和黑暗中,一个可怜的小女孩,光着头,光着脚,在街上漫步。她离开家时确实穿了一双拖鞋,但没有多大用处。

They were very large, so large, indeed, that they had belonged to her mother, and the poor little creature had lost them in running across the street to avoid two carriages that were rolling along at a terrible rate. One of the slippers she could not find, and a boy seized upon the other and ran away with it, saying that he could use it as a cradle, when he had children of his own.

它们非常大,确实很大,是属于她母亲的,可怜的小东西跑过马路,避开了两辆以可怕速度滚动的马车,把它们弄丢了。她找不到一只拖鞋,一个男孩抓住另一只拖鞋跑掉了,说当他有了自己的孩子时,他可以把它当作摇篮。

So the little girl went on with her little naked feet, which were quite red and blue with the cold. In an old apron she carried a number of matches, and had a bundle of them in her hands. No one had bought anything of her the whole day, nor had any one given here even a penny.

于是,小女孩继续用她的赤裸的小脚行走,因为寒冷,小脚变得又红又蓝。她穿着一条旧围裙,手里拿着几根火柴。一整天都没有人向她买任何东西,也没有人给过她一分钱。

Shivering with cold and hunger, she crept along; poor little child, she looked the picture of misery. The snowflakes fell on her long, fair hair, which hung in curls on her shoulders, but she regarded them not.

她又冷又饿,浑身发抖,蹑手蹑脚地走着;可怜的孩子,她看上去很痛苦。雪花落在她金色的长发上,卷曲着披在肩上,但她并不在意。

中译英技巧:

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考