一个简单的英语时态问题

this was the question he was hoping I wouldn't ask.

主句的时态理解,过去时
he was hoping I wouldn't ask
定语从句 还有后面的宾语从句 时态看不太明白
谢谢

1. 翻译:这(就)是那个他(当时)不希望我去询问的问题。

2. 解释:
1)主句使用一般过去时,应该是当时的语境和上下文所决定的。
单看这个句子,我们无法判知其时说话人用一般过去时所要表达的意图。
也许可以理解成:这当初是个问题,但现在已经不是了。
不过,楼主无须对这个问题较真。
2)he was hoping也是指当时的事情“当时他正希望...”,所以用过去进行时,并且和主句的was刚好对应。
3)而wouldn't ask同样对应主句的this was和he was hoping.
它指的是“当初希望我不要去询问”,即该动作ask在当时并没有发生,所以用过去将来时结构would do sth.
4)这不是所谓的多重定语从句,因为hope的宾语不是the question.
hope这个动词的宾语一般不会是单个的名词/代词,而一般是一个宾语从句。
但是,可以用hope for sth或hope to do sth.
5)hope的宾语是从句I wouldn't ask (the question).
而被省略的关系代词that刚好代替先行词the question,做ask的宾语。

参考资料:英语牛人团团员

来自:求助得到的回答
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-05-26
这个问题是他不希望我问的。

主句时态为过去时,hope后一般用将来时,因为前面时态为过去,所以变为I wouldn't ask
第2个回答  2010-05-26
首先指出,这个句子里没有宾语从句,而是一个嵌套在一起的多重定语从句,意思是“这曾经就是那个我不会问的他当时正希望着的问题。”
1. 关于多重定语从句
英语中一个先行词可以同时被若干个定语从句限定,挨着先行词越近,关系越密切。本句中由于关系代词在两个从句中都作宾语,所以被省去。如果不省略即为:

This was the question that he was hoping which I wouldn't ask. (注意:如果有两个定语从句,加入第一个的关系代词that/which,第二个必须用which/that,也就说不能重复,如果还有第三个,必须用 which。)

也可以半透明改为两个独立的分句:

This was the question he was hoping and this was the question I wouldn't ask, too.

这类定语从句还可以多于两个,如:

This was the question he was hoping I wouldn't ask which was hard for me to anderstand.
这就是那个我曾经很难理解的不会问的他正希望的问题。(为了好理解翻译成这种比较别扭的汉语,其实完全可以翻译为:这就是那个他正希望的问题,这是个我很难理解但也不会问的问题。)

2. 关于时态

事实上,这个句子的时态很正常。this 的意思是“眼面前放着的的这个问题”,后面接下又用了过去是表示“曾经是个问题”,言外之意是现在可能已经解决。接下来的第一个定语从句的过去时指的是“当时他正希望者的”,第二个的过去将来则表达是“我当时不会再以后提出来的”。