帮我翻译一句话,谢谢!

In fact, China should receive most of the credit the global increase in the value of several metal and non-metallic commodities in 2009.

事实上,2009年的几种金属和非金属商品在世界范围内的价格提升,大部分应该归功于中国(的作用)。

原文应该是:From the perspective of the metals-intensive industrial production sector, recovery and economic growth did not occur in North America, but in China and India showed 8.7 and 6.4 percent GDP growth rates respectively. In fact, China should receive most of the credit the global increase in the value of several metal and non-metallic commodities in 2009.
根据语境,credit应该翻译为功劳,而不是信贷。
receive the credit 此处同take the credit 意为“归功于”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-05-05
事实上,中国应该得到的信贷大部分在几种金属,2009年非金属商品的价值全球增长。
第2个回答  2010-05-05
事实上,2009年中国应该对数个金属及非金属全球增值商品接受信贷。
第3个回答  2010-05-05
事实上,在2009年中国的大部分信贷应该接受一些金属和非金属商品价值的增长。