日语翻译的问题

目覚めれば枕元にはステキなプレゼントが置いてあるよと
(Teddybear歌词里的)
中文翻译是 当我醒来时枕边将摆着一份美丽的礼物
因为我是日语的初学者,希望各位大大能给我详细的解释一下
每个单词和假名分别对应什么中文意思。
例如 プレゼント 礼物......
尤其是这里好多假名啊,我真的看不懂~~
小弟在此先谢谢了~~

目覚めれば枕元にはステキなプレゼントが置いてあるよと

目覚めれば 假定性,但是这里不是表示假定,而是表示一种时序,一XX的意思。词干是目覚め,原形为目覚める

枕元是枕边的意思

に接在地点后面,提示前面的指的是某个地点或者位置,也有指示时间的用法

ステキ 很好,很漂亮,很棒,反正就是好的意思

な是形容动词接名词时要加的,即すてき+な+名词

プレゼント:外来语,present,礼物

が:用于提示前面接的是主语,は也表示前面接的是主语,不过が强调主语本身,は强调主语后面的内容。

置いてある:置く 放置 てある 表示放置着…… 翻译虽然只是多了一个“着”,看似一样,不过这里比单纯的【放置】这么个动词多了一种处于某种状态的意味。 即てある是描述某种状态的。 置くー>置いて+ある

よ:这里是语气词,相当于中文的“啊,哟,唷”

と:这里表示前面那些内容是从别人那里听来的,或者直接引用了别人说的话。。

即,目覚めれば枕元にはステキなプレゼントが置いてあるよ

是从别人那里听到的,而在と的后面可能省略了 君が言う 之类句子。

语法点:と言う と呼ぶ と前面表示一种说法,或者直接引用别人说的话

从歌词意思的语气来看,应该是有人直接对听者说的。可能是类似下面的翻译。

“当我醒来时,看到枕头边有一份很漂亮的礼物哟” 【你这么对我说道】。
【】中的是省略的部分
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-06-13
目覚めれば:醒来的假定形,意思就是:‘假如醒来’,或者‘一醒来’
枕元:枕头
には:表方向或地点
ステキな:非常好的,非常棒的 な:……的
プレゼント:present,礼物
が:……这个中文意思怎么说?没有意思,但是语法里必须有
置いてある:放着
よ:句尾语气词
と :这里也没什么实际含义,助词
目覚めれば是醒来的意思
枕元是枕边的意思
ステキ是绝妙的意思
プレゼント是礼物的意思
置いてある是有放着的意思
よと 是感叹词
第2个回答  2010-06-13
目覚めれば:醒来的假定形,意思就是:‘假如醒来’,或者‘一醒来’
枕元:枕头
には:表方向或地点
ステキな:非常好的,非常棒的 な:……的
プレゼント:present,礼物
が:……这个中文意思怎么说?没有意思,但是语法里必须有
置いてある:放着
よ:句尾语气词
と :这里也没什么实际含义,助词
第3个回答  2010-06-13
目覚めれば是醒来的意思
枕元是枕边的意思
ステキ是绝妙的意思
プレゼント是礼物的意思
置いてある是有放着的意思
よと 是感叹词