这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢

这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢有研究显示,历史上大约有过15次新兴大国的崛起,其中有11次与既有大国之间发生了对抗和战争。
翻译: According to some study of history, there have been about 15 cases of rise of emerging powers. In 11 cases, confrontation and war broke out between the emerging and the established powers
我有2个问题想问一下:
1. 我感觉“According to some study of history”翻译的并不是很准确,这句话给我的意思是:根据历史上的一些研究,而不是文中要翻译的“有研究显示,历史上…”
2. “In 11 cases, confrontation and war…”在这句话中,对抗是抽象名词,用单数,而战争我认为应该是可数名词,所以我认为应该使用wars
我想的对不对呢?

第一个问题 我可以回答你 除非英语翻译专业的学生 否则一般一开始也是会困惑的 你的理解其实不算错 但你有见过个方式的翻译吗 “根据历史上的一些研究” 听起来是不是有点奇怪? 而“有研究显示,历史上…”听起来是不是就顺一点? 其实这相当于很多英语词组用法中的固定搭配 英译汉也有类似的这种情况 你做多了练习就会慢慢发现了。
第二个问题 我不敢肯定 但是见过一些这种类似的情形 我的理解是 两个可数名词 如果你war加了s,一般confrontation也要加s,要么干脆就都不加。期待有高手来指导下。追问

我去找高手

我问了在澳洲留学的网友,他是这么回答我的

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-04-18
个人认为对的。追问

你认为两个都对吗?

追答

第二个,and前后单复数相同

第一个,看个人理解问题,每个人都有自己的理解方式,所以翻译的也不同

我认为都对

追问

嗯,谢谢哦

第2个回答  2017-04-18
比佛顿的新居民潮在1960年代开始到达,这些是韩国人和特吉诺人(墨西哥裔德克萨斯州人),他们也是第一批拉丁美洲人。
第3个回答  2017-04-18
1应该是''根据一些关于历史的研究''。所以原译文正确。
2war 也可以是不可数名词。这里与前面的名词一样,都是表示状态的抽象名词。
牛津字典注释1。war (不可数):state of fighting between nations or groups within a nation using military force
相似回答