请问,“君子,先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,这么翻译对不对?

a man who worried before the others and   joyed after the others is called a gentle man

主要是时态或者语法,对不对?

a man who worried before the others and joyed after the others is called a gentle man ,时态有问题,应该用一般现在时,还有 joy应该换成enjoy;
a man who worries first and enjoys after the others is called a great man.追问

拜您为师,教我英语吧~!感激不尽~!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-11-27
愚见,定语用一般现在时比较合适,and改为while
第2个回答  2018-11-27
经典的东西翻译成英文就变味了
第3个回答  2018-11-27
应该对吧?我英文差
第4个回答  2019-08-23
在天下人忧虑之前自己先忧虑,在天下人快乐之后才快乐。
是指忧国忧民,为胸怀苍生的博大胸怀。